1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; |
2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua; | 2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore. | 3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio, | 4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. |
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: |
6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo. | 6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. |
7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello. | 7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. |
8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare, | 8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: |
9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù, | 9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. |
10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo, | 10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, |
11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me. | 11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, |
12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore. | 12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. |
13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo, | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: |
14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea. | 14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. |
15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre, | 15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore. | 16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? |
17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso! | 17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself. |
18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto. | 18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. |
19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso. | 19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. |
20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo. | 20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. |
21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo. | 21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito. | 22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, | 23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; |
24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori. | 24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |