Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore,1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua;2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore.3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio,4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo.6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.
7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello.7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare,8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù,9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo,10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me.11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore.12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo,13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea.14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre,15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:
16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore.16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso!17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto.18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso.19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.
20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo.20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo.21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù,23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.