1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, affinché la parola del Signore continui la sua corsa e sia glorificata come lo è presso di voi, | 1 À part cela, frères, priez pour nous. Que la Parole de Dieu continue sa course et gagne le prix, comme c’est arrivé chez vous, |
2 e noi siamo liberati da uomini perversi e malvagi. La fede infatti non è di tutti. | 2 et que nous puissions échapper aux individus indésirables et mauvais, car tous ne croient pas. |
3 Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno. | 3 Le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais. |
4 Riguardo a voi abbiamo fiducia nel Signore, che quanto vi comandiamo già lo facciate e lo farete. | 4 Nous sommes persuadés dans le Seigneur que vous faites et ferez tout ce que nous vous disons. |
5 Il Signore diriga i vostri cuori verso l'amore di Dio e la pazienza di Cristo. | 5 Que le Seigneur maintienne vos cœurs tournés vers l’amour de Dieu et la capacité de souffrir du Christ! |
6 Vi ordiniamo, però, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di stare lontani da tutti quei fratelli che vivono indisciplinatamente e non secondo l'insegnamento che ricevettero da noi. | 6 Frères, nous insistons auprès de vous au nom de Jésus Christ, le Seigneur: si un des frères vit de façon indisciplinée et ne se soumet pas aux traditions que vous avez reçues de nous, séparez-vous de lui. |
7 Infatti voi stessi sapete in che modo dovete imitarci, poiché non fummo degli oziosi in mezzo a voi, | 7 Vous savez comment nous imiter; au milieu de vous nous ne vivions pas sans règle. |
8 né abbiamo mangiato il pane gratuitamente da alcuno, ma lavorando notte e giorno con fatica e stenti, per non essere di peso a nessuno di voi. | 8 Nous ne nous sommes pas fait nourrir gratuitement: nous avons travaillé de jour et de nuit avec peines et fatigues pour n’être à la charge d’aucun de vous. |
9 Non perché non ne avessimo il diritto, ma per offrirci a voi come modello da imitare. | 9 Nous en aurions eu le droit, mais nous voulions rester pour vous le modèle à imiter. |
10 Inoltre, quando eravamo con voi, vi raccomandavamo questo: se uno non vuole lavorare, neanche mangi. | 10 Et quand nous étions parmi vous, nous vous avons dit: celui qui ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas. |
11 Ora siamo venuti a sapere che alcuni vivono in mezzo a voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma impicciandosi di tutto. | 11 Mais voilà ce que nous apprenons: il y en a parmi vous qui vivent de façon désordonnée et qui, au lieu de travailler, se mêlent des affaires des autres. |
12 A questi tali comandiamo, e li ammoniamo nel Signore Gesù Cristo, che mangino il proprio pane, lavorando senza chiasso. | 12 Nous avertissons ces gens-là et nous faisons appel à eux au nom du Seigneur Jésus: qu’ils travaillent de façon stable et gagnent leur pain. |
13 Voi, però, fratelli, non cessate di fare il bene. | 13 Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
14 Se qualcuno non ubbidisce alle ingiunzioni di questa nostra lettera, notatelo e non conversate più con lui, affinché si vergogni. | 14 Si quelqu’un n’écoute pas ce que nous disons dans cette lettre, donnez-lui un avertissement et cessez de le fréquenter pour lui faire honte. |
15 Tuttavia non ritenetelo come un nemico, ma avvertitelo come un fratello. | 15 Ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère. |
16 Lo stesso Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi. | 16 Que le Seigneur de la paix vous donne la paix en tout temps et partout. Que le Seigneur soit avec vous tous! |
17 Il saluto è di mia mano, di Paolo; questo è il sigillo di tutte le lettere. Così io scrivo. | 17 La salutation finale est de ma propre main à moi, Paul: c’est mon signe de reconnaissance dans toutes mes lettres; c’est mon écriture. |
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. | 18 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous tous. |