1 Che diremo dunque? Dobbiamo rimanere aderenti al peccato, perché abbondi la grazia? | 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
2 Non sia mai detto! Noi che morimmo al peccato, come vivremo ormai in esso? | 2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? |
3 O ignorate forse che tutti quelli che fummo battezzati per unirci a Cristo Gesù, fummo battezzati per unirci alla sua morte? | 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
4 Fummo dunque sepolti con lui per il battesimo per unirci alla sua morte, in modo che, come Cristo è risorto dai morti per la gloria del Padre, così anche noi abbiamo un comportamento di vita del tutto nuovo. | 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
5 Se infatti siamo diventati un medesimo essere insieme con lui per l'affinità con la sua morte, lo saremo pure per l'affinità con la sua risurrezione, | 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
6 ben sapendo questo: il nostro uomo vecchio fu crocifisso insieme con Cristo affinché fosse annullato il corpo del peccato, così da non essere più noi schiavi del peccato, | 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
7 poiché chi è morto è stato giustificato dal peccato. | 7 For he that is dead is freed from sin. |
8 Se poi morimmo con Cristo, crediamo che anche vivremo con lui, | 8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: |
9 ben sapendo che Cristo, risorto dai morti, non muore più, la morte non eserciterà più alcun dominio su di lui. | 9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. |
10 Egli infatti morì e morì al peccato una volta per sempre; ora invece egli vive, e vive per Dio. | 10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. |
11 Così anche voi, reputate voi stessi come morti al peccato e viventi per Dio in Cristo Gesù. | 11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
12 Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale, portandovi ad obbedire ai suoi impulsi sfrenati, | 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. |
13 e non presentate le vostre membra come armi di iniquità per il peccato, ma offrite voi stessi a Dio come viventi dopo essere stati morti e le vostre membra come armi di giustizia per Dio; | 13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
14 il peccato infatti non avrà dominio su di voi; infatti non siete sotto l'influsso della legge ma della grazia. | 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. |
15 E allora? Dovremmo peccare, per il fatto che non siamo sotto la legge ma sotto la grazia? Non sia mai detto! | 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
16 Non sapete che se vi fate schiavi, obbedendo, di qualcuno, siete schiavi di quello a cui obbedite, sia del peccato per la morte, sia dell'obbedienza per la giustificazione? | 16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
17 Siano rese grazie a Dio perché, già schiavi del peccato, obbediste di cuore a quella forma di dottrina che vi fu tramandata; | 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
18 liberati dal peccato, foste asserviti alla giustificazione. | 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. |
19 Parlo in termini umani a causa della debolezza della vostra carne. Come infatti offriste le vostre membra in servizio alla immondezza e all'iniquità per l'iniquità, così ora offrite le vostre membra in servizio della giustizia per la santificazione. | 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. |
20 Quando eravate schiavi del peccato, eravate liberi in rapporto alla giustificazione. | 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. |
21 Quale frutto raccoglieste allora in quelle cose di cui ora arrossite? Il termine a cui esse conducono è la morte. | 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
22 Ora invece, liberati dal peccato, resi invece schiavi a Dio, raccogliete i vostri frutti per la giustificazione e il termine è la vita eterna. | 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
23 La ricompensa del peccato è la morte, il dono di grazia di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù nostro Signore. | 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. |