1 Accogliete amichevolmente chi è debole nella fede, senza mettervi a discutere i suoi pensieri. | 1 Give a welcome to anyone whose faith is not strong, but do not get into arguments about doubtfulpoints. |
2 Chi crede pienamente, pensa di poter mangiare di tutto; colui invece che è debole nella fede mangia solo legumi. | 2 One person may have faith enough to eat any kind of food; another, less strong, wil eat onlyvegetables. |
3 Chi mangia non disprezzi chi non mangia, chi non mangia non condanni chi mangia: Dio infatti lo ha accolto amichevolmente. | 3 Those who feel free to eat freely are not to condemn those who are unwil ing to eat freely; nor mustthe person who does not eat freely pass judgement on the one who does -- because God has welcomed him. |
4 E chi sei tu che giudichi un domestico altrui? Che stia in piedi o cada, riguarda il suo padrone: e starà in piedi, poiché il Signore ha la forza di sostenerlo. | 4 And who are you, to sit in judgement over somebody else's servant? Whether he deserves to beupheld or to fall is for his own master to decide; and he shal be upheld, for the Lord has power to uphold him. |
5 C'è chi ritiene un giorno differente dall'altro, c'è chi ritiene uguale ogni giorno: ciascuno approfondisca le proprie convinzioni. | 5 One person thinks that some days are holier than others, and another thinks them al equal. Let eachof them be ful y convinced in his own mind. |
6 Chi si dà pensiero del giorno, si dà pensiero per il Signore; chi mangia, lo fa per il Signore, poiché rende grazie a Dio; e anche chi non mangia, non mangia per il Signore e rende grazie a Dio. | 6 The one who makes special observance of a particular day observes it in honour of the Lord. So theone who eats freely, eats in honour of the Lord, making his thanksgiving to God; and the one who does not,abstains from eating in honour of the Lord and makes his thanksgiving to God. |
7 In effetti nessuno di noi vive per se stesso, né muore per se stesso. | 7 For none of us lives for himself and none of us dies for himself; |
8 Se viviamo, viviamo per il Signore; se moriamo, moriamo per il Signore: quindi sia che viviamo, sia che moriamo, siamo sempre del Signore; | 8 while we are alive, we are living for the Lord, and when we die, we die for the Lord: and so, alive ordead, we belong to the Lord. |
9 per questo, infatti, Cristo morì e visse, per esercitare il suo dominio sui morti e sui vivi; | 9 It was for this purpose that Christ both died and came to life again: so that he might be Lord of boththe dead and the living. |
10 ma tu, perché giudichi il tuo fratello? O perché disprezzi il tuo fratello? Tutti infatti saremo presentati al tribunale di Dio. | 10 Why, then, does one of you make himself judge over his brother, and why does another among youdespise his brother? Al of us wil have to stand in front of the judgement-seat of God: |
11 Sta scritto infatti: Io vivo, dice il Signore: davanti a me si piegherà ogni ginocchio, e ogni lingua riconoscerà Dio. | 11 as scripture says: By my own life says the Lord, every knee shal bow before me, every tongue shalgive glory to God. |
12 E allora ciascuno di noi renderà conto a Dio per se stesso. | 12 It is to God, then, that each of us will have to give an account of himself. |
13 Non giudichiamoci gli uni gli altri; piuttosto datevi pensiero di una cosa: di non porre al fratello inciampo o scandalo. | 13 Let us each stop passing judgement, therefore, on one another and decide instead that none of uswil place obstacles in any brother's way, or anything that can bring him down. |
14 So con certezza, e ne sono persuaso nel Signore Gesù, che niente è impuro di per se stesso; se non che, per chi giudica che una cosa è impura, per lui lo è. | 14 I am sure, and quite convinced in the Lord Jesus, that no food is unclean in itself; it is only ifsomeone classifies any kind of food as unclean, then for him it is unclean. |
15 Perciò se tuo fratello è addolorato a causa del cibo, tu non ti comporti più secondo l'amore. Non mandare in rovina per il tuo cibo colui per il quale Cristo è morto. | 15 And indeed, if through any kind of food you are causing offence to a brother, then you are no longerbeing guided by love. You are not to let the food that you eat cause the ruin of anyone for whom Christ died. |
16 Non sia dunque denigrato ciò che per voi è bene: | 16 A privilege of yours must not be allowed to give rise to harmful talk; |
17 il regno di Dio, infatti, non è cibo o bevanda, ma giustificazione e pace e gioia nello Spirito Santo. | 17 for it is not eating and drinking that make the kingdom of God, but the saving justice, the peace andthe joy brought by the Holy Spirit. |
18 Chi serve a Cristo in queste cose, è gradito a Dio e accetto agli uomini. | 18 It is the person who serves Christ in these things that wil be approved by God and respected byeveryone. |
19 Perciò diamoci da fare per le cose riguardanti la pace e l'edificazione reciproca. | 19 So then, let us be always seeking the ways which lead to peace and the ways in which we cansupport one another. |
20 Non distruggere, a causa di un cibo, l'opera di Dio! Tutto è puro, ma è male per chi mangia dando scandalo. | 20 Do not wreck God's work for the sake of food. Certainly al foods are clean; but al the same, anykind can be evil for someone to whom it is an offence to eat it. |
21 Perciò è bene non mangiare carne né bere vino né fare alcunché per cui il tuo fratello possa prendere occasione d'inciampo. | 21 It is best to abstain from eating any meat, or drinking any wine, or from any other activity whichmight cause a brother to fall away, or to be scandalised, or to weaken. |
22 Hai la fede: conservala in te stesso davanti a Dio. Beato chi non condanna se stesso in ciò che ha deciso di fare. | 22 Within yourself, before God, hold on to what you already believe. Blessed is the person whoseprinciples do not condemn his practice. |
23 Chi invece dubita, se mangia è già condannato, poiché fa ciò non guidato dalla fede: ora tutto ciò che non viene dalla fede è peccato. | 23 But anyone who eats with qualms of conscience is condemned, because this eating does not spring from faith -- and every action which does not spring from faith is sin. |