Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 3


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 C'era tra i farisei un uomo di nome Nicodemo, un capo dei Giudei.1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Questi venne da lui di notte e gli disse: "Rabbì, noi sappiamo che sei venuto da Dio come maestro. Nessuno infatti può fare questi segni che tu fai se Dio non è con lui".2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
3 Rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico: Se uno non è nato dall'alto, non può vedere il regno di Dio".3 Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Gli dice Nicodemo: "Come può un uomo nascere se è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?".4 Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born again?
5 Gesù rispose: "In verità, in verità ti dico: se uno non è nato dall'acqua e dallo Spirito, non può entrare nel regno di Dio.5 Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Il nato dalla carne è carne e il nato dallo Spirito è spirito.6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
7 Non meravigliarti che ti abbia detto: voi dovete nascere dall'alto.7 Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
8 Il vento soffia dove vuole, senti il suo sibilo, ma non sai donde viene né dove va. Così è chiunque è nato dallo Spirito".8 The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 "Come possono avvenire questi fatti?", riprese Nicodemo.9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
10 Rispose Gesù: "Tu sei maestro in Israele e non conosci queste cose?10 Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
11 In verità, in verità ti dico: noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo visto, ma voi non accogliete la nostra testimonianza.11 Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
12 Se non credete quando vi ho detto cose terrene, come crederete qualora vi dica cose celesti?12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
13 Nessuno è salito al cielo se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell'uomo, che è in cielo.13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così deve essere innalzato il Figlio dell'uomo,14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
15 affinché chiunque crede in lui abbia la vita eterna.15 That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting.
16 Dio infatti ha tanto amato il mondo, che ha dato il Figlio suo Unigenito affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna.16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
17 Dio infatti non mandò il Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.17 For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
18 Chi crede in lui non viene condannato; chi non crede in lui è già condannato, perché non ha creduto nel nome del Figlio Unigenito di Dio.18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
19 Ora il giudizio è questo: la luce venne nel mondo, ma gli uomini hanno amato più le tenebre che la luce, perché le loro opere erano malvagie.19 And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
20 Poiché: chiunque fa il male odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano smascherate.20 For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
21 Colui invece che fa la verità viene alla luce, perché si riveli che le sue opere sono operate in Dio".21 But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.
22 In seguito Gesù e i suoi discepoli vennero nel territorio della Giudea e lì si trattenne con loro e battezzava.22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
23 Anche Giovanni stava battezzando a Ennon vicino a Salim, perché là le acque erano abbondanti, e la gente accorreva e si faceva battezzare.23 And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
24 Giovanni infatti non era ancora stato messo in prigione.24 For John was not yet cast into prison.
25 Sorse allora una disputa fra i discepoli di Giovanni e un giudeo a proposito della purificazione.25 And there arose a question between some of John's disciples and the Jews concerning purification:
26 Andarono da Giovanni e gli dissero: "Rabbì, colui che era con te al di là del Giordano, cui tu hai reso testimonianza, ecco che battezza e tutti vanno da lui".26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
27 Rispose Giovanni: "Non può un uomo prendere nulla se non gli è dato dal cielo.27 John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: "Non sono io il Cristo, ma sono colui che è stato mandato davanti a lui".28 You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.
29 Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che gli sta vicino e l'ascolta, è ripieno di gioia per la voce dello sposo. Questa gioia, che è la mia, ora è perfetta.29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled.
30 Egli deve crescere, io invece diminuire".30 He must increase, but I must decrease.
31 Colui che viene dall'alto è sopra di tutti. Colui che è dalla terra appartiene alla terra e parla da uomo della terra. Colui che viene dal cielo è sopra di tutti.31 He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all.
32 Egli testimonia ciò che ha visto e udito, ma nessuno accoglie la sua testimonianza.32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
33 Colui che accoglie la sua testimonianza, ratifica che Dio è verace.33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
34 Infatti colui che Dio ha mandato, dice le parole di Dio, poiché dà lo Spirito senza misura.34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
35 Il Padre ama il Figlio e ha tutto rimesso nella sua mano.35 The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi invece disobbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio è sopra di lui.36 He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.