1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. | 1 Jesús salió del Templo y, mientras iba caminando, sus discípulos se acercaron a él para hacerle notar las construcciones del mismo. |
2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". | 2 Pero él les dijo: «¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará aquí piedra sobre piedra: todo será destruido». |
3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". | 3 Cuando llegó al monte de los Olivos, Jesús se sentó y sus discípulos le preguntaron en privado: «¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu Venida y del fin del mundo?». |
4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! | 4 El les respondió: «Tengan cuidado de que no los engañen, |
5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. | 5 porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Yo soy el Mesías", y engañarán a mucha gente. |
6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. | 6 Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; no se alarmen: todo esto debe suceder, pero todavía no será el fin. |
7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; | 7 En efecto, se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes habrá hambre y terremotos. |
8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. | 8 Todo esto no será más que el comienzo de los dolores del parto. |
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. | 9 Ustedes serán entregados a la tribulación y a la muerte, y serán odiados por todas las naciones a causa de mi Nombre. |
10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. | 10 Entonces muchos sucumbirán; se traicionarán y se odiarán los unos a los otros. |
11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. | 11 Aparecerá una multitud de falsos profetas, que engañarán a mucha gente. |
12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. | 12 Al aumentar la maldad se enfriará el amor de muchos, |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. | 13 pero el que persevere hasta el fin, se salvará. |
14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". | 14 Esta Buena Noticia del Reino será proclamada en el mundo entero como testimonio delante de todos los pueblos, y entonces llegará el fin. |
15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - | 15 Cuando vean en el Lugar santo la Abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel –el que lea esto, entiéndalo bien– |
16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, | 16 los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; |
17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, | 17 el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas; |
18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. | 18 y el que esté en el campo, que no vuelva a buscar su manto. |
19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. | 19 ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengas niños de pecho en aquellos días! |
20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. | 20 Rueguen para que no tengan que huir en invierno o en día sábado. |
21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. | 21 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. |
22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". | 22 Y si no fuera abreviado ese tiempo, nadie se salvaría; pero será abreviado, a causa de los elegidos. |
23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. | 23 Si alguien les dice entonces: «El Mesías está aquí o está allí», no lo crean. |
24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. | 24 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios asombrosos, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 Por eso los prevengo. |
26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; | 26 Si les dicen: "El Mesías está en el desierto", no vayan; o bien: "Está escondido en tal lugar", no lo crean. |
27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 Como el relámpago que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la Venida del Hijo del hombre. |
28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". | 28 Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres. |
29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. | 29 Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán. |
30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. | 30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre. Todas las razas de la tierra se golpearán el pecho y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, lleno de poder y de gloria. |
31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". | 31 Y él enviará a sus ángeles para que, al sonido de la trompeta, congreguen a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte. |
32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. | 32 Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 33 Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. | 34 Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". | 36 En cuanto a ese día y esa hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 37 Cuando venga el Hijo del hombre, sucederá como en tiempos de Noé. |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, | 38 En los días que precedieron al diluvio, la gente comía, bebía y se casaba, hasta que Noé entró en el arca; |
39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 y no sospechaban nada, hasta que llegó el diluvio y los arrastró a todos. Lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre. |
40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 De dos hombres que estén en el campo, uno será llevado y el otro dejado. |
41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". | 41 De dos mujeres que estén moliendo, una será llevada y la otra dejada. |
42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. | 42 Estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día vendrá su Señor. |
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 Entiéndanlo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, velaría y no dejaría perforar las paredes de su casa. |
44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". | 44 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora menos pensada. |
45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? | 45 ¿Cuál es, entonces, el servidor fiel y previsor, a quien el Señor ha puesto al frente de su personal, para distribuir el alimento en el momento oportuno? |
46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. | 46 Feliz aquel servidor a quien su señor, al llegar, encuentre ocupado en este trabajo. |
47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. | 47 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. |
48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", | 48 Pero si es un mal servidor, que piensa: «Mi señor tardará», |
49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, | 49 y se dedica a golpear a sus compañeros, a comer y a beber con los borrachos, |
50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, | 50 su señor llegará el día y la hora menos pensada, |
51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". | 51 y lo castigará. Entonces él correrá la misma suerte que los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. |