| 1 Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo. | 1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама. |
| 2 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; | 2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його. |
| 3 Giuda generò Fares e Zara, da Tamar; Fares generò Esròm; Esròm generò Aram; | 3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама, |
| 4 Aram generò Aminadàb; Aminadàb generò Naassòn; Naassòn generò Salmòn; | 4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона, |
| 5 Salmòn generò Booz, da Racab; Booz generò Obed, da Rut; Obed generò Iesse; | 5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея, |
| 6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone, da quella che era stata la moglie di Urìa. | 6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії. |
| 7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abìa; Abìa generò Asàf; | 7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа, |
| 8 Asàf generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia; | 8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії, |
| 9 Ozia generò Ioatàm; Ioatàm generò Acaz; Acaz generò Ezechìa; | 9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії, |
| 10 Ezechìa generò Manasse; Manasse generò Amos; Amos generò Giosìa; | 10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії, |
| 11 Giosìa generò Ieconìa e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення. |
| 12 Dopo la deportazione in Babilonia: Ieconìa generò Salatièl; Salatièl generò Zorobabèle; | 12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел, |
| 13 Zorobabèle generò Abiùd; Abiùd generò Elìacim; Elìacim generò Azor; | 13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор, |
| 14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliùd; | 14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд, |
| 15 Eliùd generò Eleàzar; Eleàzar generò Mattàn; Mattàn generò Giacobbe; | 15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків, |
| 16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. | 16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос. |
| 17 Il numero complessivo delle generazioni da Abramo a Davide è di quattordici generazioni; da Davide alla deportazione in Babilonia di quattordici generazioni; dalla deportazione in Babilonia fino al Cristo ancora di quattordici generazioni. | 17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять. |
| 18 La nascita di Gesù avvenne in questo modo: sua madre Maria si era fidanzata con Giuseppe; ma prima che essi iniziassero a vivere insieme, si trovò che lei aveva concepito per opera dello Spirito Santo. | 18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа. |
| 19 Il suo sposo Giuseppe, che era giusto e non voleva esporla al pubblico ludibrio, decise di rimandarla in segreto. | 19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити. |
| 20 Ora, quando aveva già preso una tale risoluzione, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno per dirgli: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa: ciò che in lei è stato concepito è opera dello Spirito Santo. | 20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа. |
| 21 Darà alla luce un figlio, e tu lo chiamerai Gesù; egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati". | 21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.» |
| 22 Tutto ciò è accaduto affinché si adempisse quanto fu annunciato dal Signore per mezzo del profeta che dice: | 22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком: |
| 23 Ecco: la vergine concepirà e darà alla luce un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa: con-noi-è-Dio. | 23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.» |
| 24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa; | 24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку; |
| 25 ma non si accostò a lei, fino alla nascita del figlio; e gli pose nome Gesù. | 25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус. |