| 1 Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo. | 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. |
| 2 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; | 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; |
| 3 Giuda generò Fares e Zara, da Tamar; Fares generò Esròm; Esròm generò Aram; | 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; |
| 4 Aram generò Aminadàb; Aminadàb generò Naassòn; Naassòn generò Salmòn; | 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; |
| 5 Salmòn generò Booz, da Racab; Booz generò Obed, da Rut; Obed generò Iesse; | 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; |
| 6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone, da quella che era stata la moglie di Urìa. | 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; |
| 7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abìa; Abìa generò Asàf; | 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; |
| 8 Asàf generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia; | 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; |
| 9 Ozia generò Ioatàm; Ioatàm generò Acaz; Acaz generò Ezechìa; | 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; |
| 10 Ezechìa generò Manasse; Manasse generò Amos; Amos generò Giosìa; | 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; |
| 11 Giosìa generò Ieconìa e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. |
| 12 Dopo la deportazione in Babilonia: Ieconìa generò Salatièl; Salatièl generò Zorobabèle; | 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; |
| 13 Zorobabèle generò Abiùd; Abiùd generò Elìacim; Elìacim generò Azor; | 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; |
| 14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliùd; | 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; |
| 15 Eliùd generò Eleàzar; Eleàzar generò Mattàn; Mattàn generò Giacobbe; | 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; |
| 16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. | 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. |
| 17 Il numero complessivo delle generazioni da Abramo a Davide è di quattordici generazioni; da Davide alla deportazione in Babilonia di quattordici generazioni; dalla deportazione in Babilonia fino al Cristo ancora di quattordici generazioni. | 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. |
| 18 La nascita di Gesù avvenne in questo modo: sua madre Maria si era fidanzata con Giuseppe; ma prima che essi iniziassero a vivere insieme, si trovò che lei aveva concepito per opera dello Spirito Santo. | 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. |
| 19 Il suo sposo Giuseppe, che era giusto e non voleva esporla al pubblico ludibrio, decise di rimandarla in segreto. | 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. |
| 20 Ora, quando aveva già preso una tale risoluzione, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno per dirgli: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa: ciò che in lei è stato concepito è opera dello Spirito Santo. | 20 Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; |
| 21 Darà alla luce un figlio, e tu lo chiamerai Gesù; egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati". | 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. |
| 22 Tutto ciò è accaduto affinché si adempisse quanto fu annunciato dal Signore per mezzo del profeta che dice: | 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: |
| 23 Ecco: la vergine concepirà e darà alla luce un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa: con-noi-è-Dio. | 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. |
| 24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa; | 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, |
| 25 ma non si accostò a lei, fino alla nascita del figlio; e gli pose nome Gesù. | 25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. |