Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti.1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.
2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte.2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.
3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere,3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese.4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.
5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri.5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:
6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra.6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.
7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere.7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.
8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più:8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,
9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe.9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!
10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio.10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.
11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare.11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.
12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre.12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca.13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.
14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina.14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.
15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata,15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.
16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba.16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.
17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre.17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.
18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro.18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.
19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile.19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza.20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave.21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.
22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato.22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.
23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie.23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera.24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.
25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio.25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.
26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto.26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.
27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria.27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.
28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare.28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.
29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà.29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.
30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia.30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.