1 Essa condusse felicemente le loro imprese per mano di un santo profeta. | 1 She directed their works in the hands of the holy prophet. |
2 Percorsero un deserto inospitale e fissarono le tende in luoghi impraticabili; | 2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places. |
3 si opposero ai nemici e respinsero gli avversari. | 3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries. |
4 Ebbero sete e gridarono a te, e fu data loro acqua da una roccia scoscesa e rimedio alla sete da una dura pietra. | 4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone. |
5 Infatti ciò che servì per castigare i loro nemici, fu per essi di beneficio nel bisogno. | 5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced; |
6 In luogo della fonte di un fiume perenne, intorbidito con putrido sangue | 6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them. |
7 in punizione di un decreto infanticida, tu desti loro inaspettatamente acqua abbondante, | 7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust, |
8 dimostrando per mezzo della sete di allora come furono castigati i nemici. | 8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water, |
9 Difatti, quando furono provati, benché corretti con misericordia, compresero quanto erano tormentati gli empi, giudicati con ira. | 9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries. |
10 Certamente tu provasti gli uni come un padre che ammonisce, ma ricercasti gli altri come un re severo che condanna. | 10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments. |
11 Lontani o vicini erano ugualmente tormentati: | 11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned. |
12 li colse infatti una duplice sofferenza e un gemito per i ricordi delle cose passate. | 12 For whether absent or present, they were tortured alike. |
13 Quando udirono che per mezzo delle loro pene quelli erano stati beneficati, vi scorsero il Signore. | 13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past. |
14 Poiché colui che prima avevano esposto e poi pubblicamente deriso, al termine degli avvenimenti dovettero ammirarlo, dopo aver sofferto una sete diversa da quella dei giusti. | 14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result. |
15 In pena degli stolti ragionamenti della loro ingiustizia, nei quali, errando, rendevano culto ad animali senza ragione e a vili bestie, inviasti contro di loro per punizione una moltitudine di animali senza ragione, | 15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice. |
16 perché comprendessero che ognuno è punito per mezzo di quelle cose con le quali pecca. | 16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance, |
17 Non era certo in difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da materia informe, di mandare contro di loro una moltitudine di orsi o di leoni feroci, | 17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented. |
18 o di fiere sconosciute piene di furore, create da poco, o che spirano alito infuocato, o che esalano vapore di fumo, o che sprizzano dagli occhi terribili scintille, | 18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions, |
19 delle quali non solo il morso poteva sterminarli, ma anche lo sguardo spaventoso poteva annientarli. | 19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes; |
20 Anche senza di queste cose, con un solo soffio, potevano cadere, perseguitati dalla giustizia e annientati dal tuo soffio onnipotente; ma tu hai disposto ogni cosa con misura, numero e peso. | 20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear. |
21 Poiché la tua straordinaria potenza è sempre con te, chi potrà resistere alla forza del tuo braccio? | 21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight. |
22 Tutto l'universo davanti a te è come polvere sulla bilancia, e come una goccia di rugiada che di buon mattino scende sulla terra. | 22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm? |
23 Hai pietà di tutti, perché tutto puoi e dimentichi i peccati degli uomini in vista della conversione. | 23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth. |
24 Ami tutte le cose che esistono e niente detesti di ciò che hai fatto, perché se tu odiassi qualche cosa, neppure l'avresti formata. | 24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance. |
25 E come potrebbe sussistere una cosa, se tu non volessi, o conservarsi ciò che non è stato da te chiamato? | 25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated. |
26 Ma tu hai pietà di tutte le cose, perché sono tue, Signore, amante della vita. | 26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved? |
| 27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls. |