1 Essa condusse felicemente le loro imprese per mano di un santo profeta. | 1 She made their affairs prosper through the holy prophet. |
2 Percorsero un deserto inospitale e fissarono le tende in luoghi impraticabili; | 2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents; |
3 si opposero ai nemici e respinsero gli avversari. | 3 they withstood enemies and took vengeance on their foes. |
4 Ebbero sete e gridarono a te, e fu data loro acqua da una roccia scoscesa e rimedio alla sete da una dura pietra. | 4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone. |
5 Infatti ciò che servì per castigare i loro nemici, fu per essi di beneficio nel bisogno. | 5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited. |
6 In luogo della fonte di un fiume perenne, intorbidito con putrido sangue | 6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood |
7 in punizione di un decreto infanticida, tu desti loro inaspettatamente acqua abbondante, | 7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way, |
8 dimostrando per mezzo della sete di allora come furono castigati i nemici. | 8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries. |
9 Difatti, quando furono provati, benché corretti con misericordia, compresero quanto erano tormentati gli empi, giudicati con ira. | 9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented. |
10 Certamente tu provasti gli uni come un padre che ammonisce, ma ricercasti gli altri come un re severo che condanna. | 10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned. |
11 Lontani o vicini erano ugualmente tormentati: | 11 Both those afar off and those close by were afflicted: |
12 li colse infatti una duplice sofferenza e un gemito per i ricordi delle cose passate. | 12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed. |
13 Quando udirono che per mezzo delle loro pene quelli erano stati beneficati, vi scorsero il Signore. | 13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord. |
14 Poiché colui che prima avevano esposto e poi pubblicamente deriso, al termine degli avvenimenti dovettero ammirarlo, dopo aver sofferto una sete diversa da quella dei giusti. | 14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just. |
15 In pena degli stolti ragionamenti della loro ingiustizia, nei quali, errando, rendevano culto ad animali senza ragione e a vili bestie, inviasti contro di loro per punizione una moltitudine di animali senza ragione, | 15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance; |
16 perché comprendessero che ognuno è punito per mezzo di quelle cose con le quali pecca. | 16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins. |
17 Non era certo in difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da materia informe, di mandare contro di loro una moltitudine di orsi o di leoni feroci, | 17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions, |
18 o di fiere sconosciute piene di furore, create da poco, o che spirano alito infuocato, o che esalano vapore di fumo, o che sprizzano dagli occhi terribili scintille, | 18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes. |
19 delle quali non solo il morso poteva sterminarli, ma anche lo sguardo spaventoso poteva annientarli. | 19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay. |
20 Anche senza di queste cose, con un solo soffio, potevano cadere, perseguitati dalla giustizia e annientati dal tuo soffio onnipotente; ma tu hai disposto ogni cosa con misura, numero e peso. | 20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight. |
21 Poiché la tua straordinaria potenza è sempre con te, chi potrà resistere alla forza del tuo braccio? | 21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm? |
22 Tutto l'universo davanti a te è come polvere sulla bilancia, e come una goccia di rugiada che di buon mattino scende sulla terra. | 22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth. |
23 Hai pietà di tutti, perché tutto puoi e dimentichi i peccati degli uomini in vista della conversione. | 23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent. |
24 Ami tutte le cose che esistono e niente detesti di ciò che hai fatto, perché se tu odiassi qualche cosa, neppure l'avresti formata. | 24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned. |
25 E come potrebbe sussistere una cosa, se tu non volessi, o conservarsi ciò che non è stato da te chiamato? | 25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you? |
26 Ma tu hai pietà di tutte le cose, perché sono tue, Signore, amante della vita. | 26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls, |