Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti; | 1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht. |
2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito. | 2 Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist. |
3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore. | 3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen, sie sind eine trügerische Speise. |
4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci; | 4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben und dabei deine Einsicht aufzugeben. |
5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo. | 5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg; plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel. |
6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati; | 6 Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen! |
7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te; | 7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan. |
8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili. | 8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet. |
9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi. | 9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten, denn er missachtet deine klugen Worte. |
10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani; | 10 Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor! |
11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa. | 11 Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen. |
12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza. | 12 Öffne dein Herz für die Zucht, dein Ohr für verständige Reden! |
13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà. | 13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben. |
14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi. | 14 Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt. |
15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore; | 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz. |
16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette. | 16 Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore, | 17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach Gottesfurcht! |
18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa. | 18 Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. |
19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino... | 19 Höre, mein Sohn, und sei weise, lenk dein Herz auf geraden Weg! |
20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne; | 20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen; |
21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento. | 21 denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen. |
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia. | 22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. |
23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza. | 23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Zucht und Einsicht! |
24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce. | 24 Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen. |
25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita. | 25 Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar. |
26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie. | 26 Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden; |
27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui. | 27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen. |
28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi. | 28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen. |
29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati? | 29 Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen? |
30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato. | 30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren. |
31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente! | 31 Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht! |
32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena! | 32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper. |
33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse. | 33 Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug. |
34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro: | 34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes. |
35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!". | 35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Von neuem will ich zum Wein greifen. |