Salmi 74
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf. Perché, o Dio, ci respingi per sempre? Perché divampa la tua ira contro il gregge del tuo pascolo? | 1 [Poem Of Asaph] God, why have you final y rejected us, your anger blazing against the flock you usedto pasture? |
2 Ricòrdati della tua comunità che ti acquistasti da tempo, che riscattasti quale tribù della tua eredità, del monte Sion, dove fissasti la tua dimora. | 2 Remember the people you took to yourself long ago, your own tribe which you redeemed, and thisMount Zion where you came to live. |
3 Volgi i tuoi passi a queste rovine irreparabili, verso tutte le devastazioni che il nemico ha fatte nel santuario. | 3 Come up to these endless ruins! The enemy have sacked everything in the sanctuary; |
4 Ruggirono i tuoi nemici nel luogo delle tue assemblee; là issarono i loro vessilli. | 4 your opponents made uproar in the place of assemblies, they fixed their emblems over the entrance,emblems |
5 Sembrava che vibrassero le scuri nel fitto d'una selva; | 5 never known before. Their axes deep in the wood, |
6 abbatterono le sue porte tutto d'un colpo, le frantumarono con ascia e scure. | 6 hacking at the panels, they battered them down with axe and pick; |
7 Dettero alle fiamme il tuo santuario, profanarono fino a terra la dimora del tuo nome; | 7 they set fire to your sanctuary, profanely rased to the ground the dwel ing-place of your name. |
8 dicendo in cuor loro: "Distruggiamoli tutto d'un colpo!". Hanno incendiato tutti i luoghi di culto che si trovavano nel paese. | 8 They said to themselves, 'Let us crush them at one stroke!' They burned down every sacred shrine inthe land. |
9 I nostri vessilli non li vediamo più; non c'è più nessun profeta, e fra noi non c'è alcuno che sappia fino a quando. | 9 We see no signs, no prophet any more, and none of us knows how long it wil last. |
10 Fino a quando, o Dio, lancerà insulti l'avversario? Il nemico potrà forse per sempre disprezzare il tuo nome? | 10 How much longer, God, will the enemy blaspheme? Is the enemy to insult your name for ever? |
11 Perché ritrai la tua mano e trattieni in seno la tua destra? | 11 Why hold back your hand, keep your right hand hidden in the folds of your robe? |
12 Ma Dio è mio re dai tempi antichi, Colui che opera vittorie nel mezzo del paese. | 12 Yet, God, my king from the first, author of saving acts throughout the earth, |
13 Tu con la tua potenza dividesti il mare, schiacciasti la testa di draghi sulle acque. | 13 by your power you split the sea in two, and smashed the heads of the monsters on the waters. |
14 Tu fracassasti il capo del Leviatàn, lo desti in pasto ai mostri marini. | 14 You crushed Leviathan's heads, gave him as food to the wild animals. |
15 Tu fonti e torrenti facesti scaturire, mentre fiumi perenni facesti seccare. | 15 You released the springs and brooks, and turned primordial rivers into dry land. |
16 Tuo è il giorno e tua è la notte, tu fissasti la luna e il sole. | 16 Yours is the day and yours the night, you caused sun and light to exist, |
17 Tu stabilisti i confini della terra, estate e inverno, tu li formasti. | 17 you fixed all the boundaries of the earth, you created summer and winter. |
18 Ricòrdati di questo: il nemico ha vilipeso, o Dio, un popolo stolto ha insultato il tuo nome. | 18 Remember, Yahweh, the enemy's blasphemy, a foolish people insults your name. |
19 Non abbandonare alle fiere l'anima che ti loda; non lasciare in oblio la vita dei tuoi poveri. | 19 Do not surrender your turtledove to the beast; do not forget for ever the life of your oppressed people. |
20 Sii fedele all'alleanza, poiché nei remoti angoli della terra abbondano i covi della violenza. | 20 Look to the covenant! Al the hiding-places of the land are ful , haunts of violence. |
21 L'umile non torni confuso; l'afflitto e il povero lodino il tuo nome. | 21 Do not let the downtrodden retreat in confusion, give the poor and needy cause to praise your name. |
22 Sorgi, o Dio, e difendi la tua causa; ricòrdati degli insulti che verso di te rivolge lo stolto tutto il giorno. | 22 Arise, God, champion your own cause, remember how fools blaspheme you all day long! |
23 Non dimenticare lo strepito dei tuoi nemici, il tumulto sempre crescente di quanti a te si ribellano. | 23 Do not forget the shouting of your enemies, the ever-mounting uproar of your adversaries. |