1 Allora Giobbe prese la parola e disse: | 1 Then Job answered and said: |
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |