1 Allora Giobbe prese la parola e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, | 2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד |
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. | 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו |
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. | 4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני |
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? | 5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו |
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? | 6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות |
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. | 7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי |
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! | 8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה |
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! | 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני |
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. | 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש |
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? | 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי |
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? | 12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש |
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? | 13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני |
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. | 14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב |
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. | 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו |
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, | 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם |
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. | 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו |
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; | 19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו |
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. | 20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו |
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. | 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו |
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי |
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? | 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני |
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי |
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? | 25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם |
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? | 26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש |
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. | 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם |
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. | 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב |
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. | 29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה |
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? | 30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות |