Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze.1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi?2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male?3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode?5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità!6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani,7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli!8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo,9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa!10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici.11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me,13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà?14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova?16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano?17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre.18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito,19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli?20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale,21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito!22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà.23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"?24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza?25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa,26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca?27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura?29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione!30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?".31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino.32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa?34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo:35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema.36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe.37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa,38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori,39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe.40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.