Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.