1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |