1 Questo è il libro della genealogia di Adamo. Nel giorno in cui Dio creò Adamo, lo fece a somiglianza di Dio. | 1 Das ist die Liste der Geschlechterfolge nach Adam: Am Tag, da Gott den Menschen erschuf, machte er ihn Gott ähnlich. |
2 Maschio e femmina li creò, li benedisse e li denominò "uomo", nel giorno in cui furono creati. | 2 Als Mann und Frau erschuf er sie, er segnete sie und nannte sie Mensch an dem Tag, da sie erschaffen wurden. |
3 Quando Adamo ebbe centotrent'anni generò un figlio a sua somiglianza, conforme all'immagine sua, e lo chiamò Set. | 3 Adam war hundertdreißig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn, der ihm ähnlich war, wie sein Abbild, und nannte ihn Set. |
4 E dopo aver generato Set, i giorni di Adamo furono ancora ottocento anni, e generò altri figli e figlie. | 4 Nach der Geburt Sets lebte Adam noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
5 L'intera vita di Adamo fu di novecentotrent'anni, poi morì. | 5 Die gesamte Lebenszeit Adams betrug neunhundertdreißig Jahre, dann starb er. |
6 Quando Set ebbe centocinque anni generò Enos; | 6 Set war hundertfünf Jahre alt, da zeugte er Enosch. |
7 e dopo aver generato Enos, Set visse ancora ottocentosette anni e generò figli e figlie. | 7 Nach der Geburt des Enosch lebte Set noch achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
8 L'intera vita di Set fu di novecentododici anni, poi morì. | 8 Die gesamte Lebenszeit Sets betrug neunhundertzwölf Jahre, dann starb er. |
9 Quando Enos ebbe novant'anni generò Kenan; | 9 Enosch war neunzig Jahre alt, da zeugte er Kenan. |
10 ed Enos, dopo aver generato Kenan, visse ancora ottocentoquindici anni e generò figli e figlie. | 10 Nach der Geburt Kenans lebte Enosch noch achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
11 L'intera vita di Enos fu di novecentocinque anni, poi morì. | 11 Die gesamte Lebenszeit des Enosch betrug neunhundertfünf Jahre, dann starb er. |
12 Quando Kenan ebbe settant'anni generò Malaleel; | 12 Kenan war siebzig Jahre alt, da zeugte er Mahalalel. |
13 e Kenan, dopo aver generato Malaleel, visse ancora ottocentoquarant'anni e generò figli e figlie. | 13 Nach der Geburt Mahalalels lebte Kenan noch achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
14 L'intera vita di Kenan fu di novecentodieci anni, poi morì. | 14 Die gesamte Lebenszeit Kenans betrug neunhundertzehn Jahre, dann starb er. |
15 Quando Malaleel ebbe sessantacinque anni generò Iared; | 15 Mahalalel war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Jered. |
16 e Malaleel, dopo aver generato Iared, visse ancora ottocentotrent'anni e generò figli e figlie. | 16 Nach der Geburt Jereds lebte Mahalalel noch achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
17 L'intera vita di Malaleel fu di ottocentonovantacinque anni, poi morì. | 17 Die gesamte Lebenszeit Mahalalels betrug achthundertfünfundneunzig Jahre, dann starb er. |
18 Quando Iared ebbe centosessantadue anni generò Enoch; | 18 Jered war hundertzweiundsechzig Jahre alt, da zeugte er Henoch. |
19 e Iared, dopo aver generato Enoch, visse ancora ottocento anni e generò figli e figlie. | 19 Nach der Geburt Henochs lebte Jered noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
20 L'intera vita di Iared fu di novecentosessantadue anni, poi morì. | 20 Die gesamte Lebenszeit Jereds betrug neunhundertzweiundsechzig Jahre, dann starb er. |
21 Quando Enoch ebbe sessantacinque anni generò Matusalemme; | 21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Metuschelach. |
22 Enoch camminò con Dio. Enoch, dopo aver generato Matusalemme, visse ancora trecento anni e generò figli e figlie. | 22 Nach der Geburt Metuschelachs ging Henoch seinen Weg mit Gott noch dreihundert Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter. |
23 L'intera vita di Enoch fu di trecentosessantacinque anni. | 23 Die gesamte Lebenszeit Henochs betrug dreihundertfünfundsechzig Jahre. |
24 Enoch camminò con Dio e non ci fu più, poiché Dio lo rapì. | 24 Henoch war seinen Weg mit Gott gegangen, dann war er nicht mehr da; denn Gott hatte ihn aufgenommen. |
25 Quando Matusalemme ebbe centottantasette anni generò Lamech; | 25 Metuschelach war hundertsiebenundachtzig Jahre alt, da zeugte er Lamech. |
26 e Matusalemme, dopo aver generato Lamech, visse ancora settecentottantadue anni e generò figli e figlie. | 26 Nach der Geburt Lamechs lebte Metuschelach noch siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
27 L'intera vita di Matusalemme fu di novecentosessantanove anni, poi morì. | 27 Die gesamte Lebenszeit Metuschelachs betrug neunhundertneunundsechzig Jahre, dann starb er. |
28 Quando Lamech ebbe centottantadue anni generò un figlio, | 28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn |
29 e lo chiamò Noè dicendo: "Costui ci consolerà del nostro lavoro e della sofferenza delle nostre mani, a causa del suolo che il Signore ha maledetto". | 29 und nannte ihn Noach (Ruhe). Dabei sagte er: Er wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und von der Mühe unserer Hände um den Ackerboden, den der Herr verflucht hat. |
30 E Lamech, dopo aver generato Noè, visse ancora cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie. | 30 Nach der Geburt Noachs lebte Lamech noch fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
31 L'intera vita di Lamech fu di settecentosettantasette anni, poi morì. | 31 Die gesamte Lebenszeit Lamechs betrug siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, dann starb er. |
32 Noè raggiunse l'età di cinquecento anni, quindi generò Sem, Cam e Iafet. | 32 Noach zeugte im Alter von fünfhundert Jahren Sem, Ham und Jafet. |