Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesi 35


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Dio disse a Giacobbe: "Lèvati, sali a Betel e ivi risiedi: fa' colà un altare al Dio che ti è apparso quando fuggivi dalla presenza di Esaù, tuo fratello".1 Dieu dit à Jacob: “Lève-toi, monte à Béthel. Tu t’établiras là-bas et tu construiras un autel au Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais devant ton frère Ésaü.”
2 Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli ch'erano con lui: "Togliete di mezzo gli dèi stranieri che stanno fra voi, purificatevi e cambiate le vostre vesti.2 Jacob dit alors à sa famille, à tous ceux qui étaient avec lui: “Enlevez les idoles étrangères qui sont au milieu de vous; purifiez-vous et changez de vêtements.
3 Poi leviamoci e saliamo a Betel, dove io voglio fare un altare al Dio che mi ha esaudito al tempo della mia angoscia ed è stato con me nel viaggio che ho fatto".3 Puis nous nous lèverons et nous partirons pour Béthel. Là, je construirai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de mon angoisse et qui a été avec moi sur tous mes chemins.”
4 Essi consegnarono a Giacobbe tutti gli dèi stranieri che possedevano e i pendenti che avevano agli orecchi e Giacobbe li sotterrò sotto la quercia che è presso Sichem.4 Ils donnèrent donc à Jacob toutes les idoles étrangères qui étaient en leurs mains, ainsi que les anneaux qu’ils avaient aux oreilles, et Jacob les enterra sous l’arbre qui est près de Sichem.
5 Poi levarono l'accampamento e un terrore molto forte assalì le città che stavano attorno a loro, così che non inseguirono i figli di Giacobbe.5 Puis ils se mirent en route et une terreur divine s’empara de toutes les villes qui étaient aux environs, si bien qu’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
6 Così Giacobbe giunse a Luz, cioè a Betel, che è nella terra di Canaan, con tutto il popolo che era con lui.6 Jacob arriva avec tout son monde à Louz, c’est-à-dire Béthel, au pays de Canaan.
7 Ivi egli costruì un altare e chiamò quel luogo El-Betel, perché là Dio si era rivelato a lui quando fuggiva dalla presenza di suo fratello.7 Il construisit là un autel et il appela ce lieu Dieu-de-Béthel, car c’était là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait devant son frère.
8 Allora morì Debora, la nutrice di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Betel, ai piedi della quercia, che perciò fu chiamata "Quercia del pianto".8 Débora, la nourrice de Rébecca, mourut alors. On l’enterra près de Béthel, sous le chêne auquel on donna le nom de Chêne des Pleurs.
9 Un'altra volta Dio apparve a Giacobbe quando veniva da Paddan-Aram, e lo benedisse.9 Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et il lui donna cette bénédiction:
10 Dio gli disse: "Il tuo nome è Giacobbe; non sarai più chiamato Giacobbe, bensì Israele sarà il nome tuo". Così lo si chiamò Israele.10 “Tu t’appelles Jacob, mais désormais on ne t’appellera plus Jacob: Israël sera ton nom.” On l’appela donc Israël.
11 E Dio gli disse: "Io sono Dio onnipotente: sii fecondo e moltiplicati: una nazione, anzi un'accolta di nazioni procederà da te, e dei re usciranno dai tuoi fianchi.11 Puis Dieu lui dit: “Je suis le Dieu de la Steppe, grandis et multiplie-toi: une nation, un ensemble de nations sortira de toi, et des rois sortiront de ton sang.
12 E darò a te la terra che ho dato ad Abramo e a Isacco; e alla tua discendenza dopo di te io darò quella terra".12 Je veux te donner, ainsi qu’à ta descendance, le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac.”
13 Poi Dio risalì allontanandosi da lui, nel luogo dove gli aveva parlato.13 Puis Dieu s’éloigna de lui,
14 Allora Giacobbe eresse una stele sacra, nel luogo dove gli aveva parlato, una stele di pietra, sulla quale fece una libagione, versando olio sopra di essa.14 et Jacob dressa une pierre sacrée en cet endroit où Dieu lui avait parlé. Il fit une offrande, et il la consacra avec de l’huile.
15 Giacobbe chiamò quel luogo, dove Dio gli aveva parlato, Betel.15 Jacob donna ensuite le nom de Béthel à ce lieu où Dieu lui avait parlé.
16 Poi levarono l'accampamento da Betel. Quando mancava ancora un tratto di cammino per arrivare ad Efrata, Rachele partorì, ed ebbe un parto difficile.16 Ils partirent de Béthel, mais ils n’étaient pas encore arrivés à Éfrata lorsque Rachel accoucha. L’accouchement fut difficile et,
17 Mentre soffriva per la difficoltà del parto, la levatrice le disse: "Non temere: anche questa volta hai un figlio!".17 tandis qu’elle accouchait péniblement, l’accoucheuse lui dit: “Ne crains pas, c’est encore un fils que tu vas avoir.”
18 Or mentre le sfuggiva l'anima, perché stava morendo, ella lo chiamò Ben-Oni, ma suo padre lo chiamò Beniamino.18 Elle était sur le point de mourir, déjà elle rendait le dernier soupir, quand elle donna à l’enfant le nom de Ben-Oni (c’est-à-dire: fils de ma douleur). Mais son père l’appela Benjamin (c’est-à-dire: fils de ma main droite).
19 Così morì Rachele e fu sepolta lungo la strada verso Efrata, cioè Betlemme.19 Rachel mourut et on l’enterra sur la route d’Éfrata (c’est Bethléem).
20 Giacobbe eresse sulla sua sepoltura una stele. E' la stele della tomba di Rachele che esiste ancora oggi.20 Sur sa tombe Jacob dressa une pierre, c’est la Pierre de la tombe de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui.
21 Poi Israele levò l'accampamento e rizzò la sua tenda al di là di Migdal-Eder.21 Israël se remit en marche et monta sa tente au-delà de Migdal-Éder.
22 E avvenne che, mentre Israele abitava in quella regione, Ruben andò a giacere con Bila, concubina di suo padre, e Israele lo venne a sapere. I figli di Giacobbe furono dodici.22 Pendant qu’Israël séjournait dans ce pays, Ruben coucha avec Bila, la concubine de son père, et Israël apprit la chose. Jacob eut douze fils:
23 I figli di Lia: Ruben il primogenito, poi Simeone, Levi, Giuda, Issacar e Zabulon.23 Léa donna à Jacob son premier né Ruben, puis Siméon, Lévi et Juda, Issacar et Zabulon.
24 I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino.24 Rachel lui donna Joseph et Benjamin.
25 I figli di Bila, schiava di Rachele: Dan e Neftali.25 Bila, servante de Rachel, lui donna Dan et Nephtali.
26 I figli di Zilpa, schiava di Lia: Gad e Aser. Questi sono i figli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram.26 Zilpa, servante de Léa, lui donna Gad et Asher. Ce sont là les fils de Jacob qui naquirent à Paddân-Aram.
27 Poi Giacobbe venne da Isacco, suo padre, a Mamre, a Kiriat-Arba, cioè Ebron, dove Abramo e Isacco avevano soggiornato.27 Jacob revint près d’Isaac son père à Mambré, près de Kiryat-Arba qui est Hébron: c’est là qu’avaient séjourné Abraham et Isaac.
28 Isacco raggiunse l'età di centottant'anni.28 Isaac avait alors 180 ans.
29 Poi Isacco spirò, morì e fu riunito al popolo suo, vecchio e sazio di giorni. Lo seppellirono i suoi figli Esaù e Giacobbe.29 Il était très affaibli lorsqu’il mourut et fut réuni à ses ancêtres, extrêmement âgé et comblé de jours. Ses fils Ésaü et Jacob l’enterrèrent.