1 - L'anno secondo dell'uscita degli Ebrei dall'Egitto, il primo giorno del secondo mese, il Signore parlò a Mosè nel deserto di Sinai, nel tabernacolo dell'alleanza e disse: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens : |
2 «Fate il computo di tutta quanta l'assemblea de' figliuoli d'Israele, per casate e famiglie e individui, di tutti i maschi | 2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini |
3 da vent'anni in su, di tutti gli uomini forti d'Israele; contateli a schiere a schiere, tu ed Aronne. | 3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. |
4 Saranno con voi i principali delle tribù, che siano capi di famiglie nella loro casata. | 4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis, |
5 Sono questi i loro nomi: di Ruben, Elisur figlio di Sedeur; | 5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ; |
6 di Simeon, Salamiel, figlio di Surisaddai; | 6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ; |
7 di Giuda, Naasson figlio d'Aminadab; | 7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ; |
8 d'Issacar, Natanael figlio di Suar; | 8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ; |
9 di Zabulon, Eliab figlio di Helon; | 9 de Zabulon, Eliab filius Helon ; |
10 dei figli di Giuseppe: per Efraim, Elisama figlio di Ammiud; e per Manasse, Gamaliel figlio di Fadassur; | 10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ; |
11 di Beniamino, Abidan figlio di Gedeone; | 11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ; |
12 di Dan, Aiezer figlio di Ammisaddai; | 12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ; |
13 d'Aser, Fegiel figlio di Ocran; | 13 de Aser, Phegiel filius Ochran ; |
14 di Gad, Eliasaf, figlio di Duel; | 14 de Gad, Eliasaph filius Duel ; |
15 di Neftali, Aira figlio di Enan». | 15 de Nephthali, Ahira filius Enan. |
16 Questi i principi della moltitudine, elettissimi nelle loro tribù e casate, capi dell'esercito d'Israele. | 16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël, |
17 Mosè ed Aronne li chiamarono con tutta la moltitudine del popolo, | 17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine : |
18 e li riunirono il primo giorno del secondo mese, per farne il censimento secondo le casate, le case, le famiglie e le persone, coi nomi di ciascheduno, da vent'anni in su, | 18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra, |
19 come aveva comandato il Signore a Mosè. Il computo fu fatto nel deserto di Sinai. | 19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
|
20 Discendenti da Ruben primogenito d'Israele, maschi da vent'anni in su, buoni alla guerra, contati col loro nome testa per testa, secondo le genealogie, le famiglie e le case loro, furono in tutto | 20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, |
21 quarantaseimila e cinquecento. | 21 quadraginta sex millia quingenti. |
22 Discendenti da Simeon, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, contati per nome e per testa, i maschi da vent'anni in su, buoni alla guerra furono in tutto | 22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, |
23 cinquantanovemila e trecento. | 23 quinquaginta novem millia trecenti. |
24 Discendenti da Gad, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, furono contati e chiamati ciascuno per nome, da vent'anni in poi, tutti gli atti alla guerra, | 24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent, |
25 quarantacinquemila e seicentocinquanta. | 25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. |
26 De' figli di Giuda, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe, da vent'anni in su, per nome e per testa, quelli abili alla guerra furono in tutto | 26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
27 noverati a settantaquattromila e seicento. | 27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti. |
28 De' figli d'Issacar, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe, di vent'anni ed oltre atti alla guerra, chiamati ciascuno per nome, | 28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent, |
29 ne furono noverati in tutto cinquantaquattromila e quattrocento. | 29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti. |
30 Della tribù di Zabulon, chiamati a nome ciascuno, secondo le genealogie, famiglie e case della loro stirpe, tutti quelli di vent'anni e più che potevano andare alla guerra, ne furono recensiti | 30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
31 cinquantasettemila e quattrocento. | 31 quinquaginta septem millia quadringenti. |
32 Quanto ai discendenti di Giuseppe, i figli di Efraim di venti anni ed oltre, capaci alla guerra, contati ciascuno per nome, secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, furono | 32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
33 quarantamila e cinquecento. | 33 quadraginta millia quingenti. |
34 I figli poi di Manasse buoni alla guerra, da vent'anni in su secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, chiamati ciascuno a nome, furono in tutto | 34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
35 trentaduemila e duecento. | 35 triginta duo millia ducenti. |
36 Della tribù di Beniamino, secondo le genealogie, famiglie e case della loro stirpe, furon registrati ciascuno per nome, da vent'anni in poi, tutti gli abili alla guerra, | 36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
37 trentacinquemila e quattrocento. | 37 triginta quinque millia quadringenti. |
38 Della tribù di Dan, per genealogie e famiglie e case di loro stirpe, furon registrati ciascuno per nome tutti i capaci d'andare alla guerra, di vent'anni e più, e furono | 38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
39 sessantaduemila e settecento. | 39 sexaginta duo millia septingenti. |
40 De' discendenti da Aser, per genealogie, famiglie e case della loro stirpe da vent'anni in su, atti alla guerra, furon noverati per nome e per testa | 40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
41 quarantunmila e cinquecento. | 41 quadraginta millia et mille quingenti. |
42 De' figli di Neftali buoni alla guerra, di vent'anni e più, segnati ciascuno a nome secondo le genealogie, le famiglie e le case della loro stirpe, ne furono numerati | 42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
43 cinquantatremila e quattrocento. | 43 quinquaginta tria millia quadringenti.
|
44 Questi sono i numerati da Mosè ed Aronne, e da' dodici principali d'Israele, ciascuno secondo le famiglie della sua casata. | 44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum. |
45 E tutto il numero de' figli d'Israele, di vent'anni e più, capaci d'andare alla guerra, secondo le loro case e famiglie, fu di | 45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, |
46 seicentotremila e cinquecentocinquanta uomini. | 46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
|
47 Ma i leviti non furon computati fra questi, secondo le famiglie della loro tribù. | 47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis. |
48 Perchè il Signore parlò a Mosè, e disse: | 48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
49 «Non fare il computo della tribù di Levi, e non annumerare i suoi figli tra gli altri figli d'Israele; | 49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël : |
50 ma affida a loro il tabernacolo della testimonianza con tutta la sua suppellettile, e tutto ciò che si riferisce al culto. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne avranno il servizio, e s'accamperanno attorno al tabernacolo. | 50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. |
51 Quando bisognerà partire, i leviti scomporranno il tabernacolo; quando bisognerà accamparsi, lo rimetteranno su; qualunque estraneo vi s'aggiungesse, sarà messo a morte. | 51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur. |
52 I figli d'Israele rizzeranno le tende, ciascuno secondo la compagnia, il corpo e l'armata a cui appartiene. | 52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum. |
53 Ma i leviti porranno le tende torno a torno al tabernacolo, acciò la mia indignazione non cada sulla moltitudine de' figli d'Israele, e veglieranno a guardia del tabernacolo della testimonianza». | 53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii. |
54 Fecero dunque i figli d'Israele secondo tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè. | 54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi. |