Isaia 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Vaticinio sull'Egitto. Ecco che il Signore monterà sopra una nube leggera, ed entrerà in Egitto; e al suo apparire si commoveranno i simulacri di Egitto e gli egiziani si sentiranno mancare in petto il cuore. | 1 Onus Ægypti. Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Ægyptum, et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus, |
2 E farò correre [all'armi] egiziani contro egiziani, e il fratello combatterà contro il fratello, e l'amico contro l'amico: città con città e regno con regno. | 2 et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios ; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum. |
3 E lo spirito degli Egiziani sarà schiantato dentro alle loro viscere, e manderò a precipizio i loro consigli; e consulteranno i loro simulacri e gli indovini, gli stregoni e i maghi. | 3 Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus, et consilium ejus præcipitabo ; et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos, et pythones, et ariolos. |
4 E consegnerò gli Egiziani in mano di padroni crudeli, e un re forte li dominerà, dice il Signore degli eserciti. | 4 Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum. |
5 E si asciugherà l'acqua del mare, e il fiume sarà nella desolazione e si seccherà. | 5 Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur. |
6 E i fiumi ristagneranno, e caleranno e seccheranno i canali arginati. | 6 Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet. |
7 I canneti e le giuncaie appassiranno: l'alveo del fiume resterà scoperto fino alla sorgente, e tutti i seminati delle terre irrigate seccheranno, inaridiranno e non faranno nulla. | 7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit. |
8 E i pescatori saranno afflitti, piangeranno tutti quelli che gettano l'amo nel fiume; e i tenditori di rete sulla superficie delle acque, languiranno. | 8 Et mœrebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent. |
9 Quelli che lavoravano il lino, pettinandolo e tessendolo in finissime tele, resteranno confusi, | 9 Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia. |
10 e languiranno i prati irrigui d'Egitto, e tutti quelli che facevano le chiuse per pigliar pesci. | 10 Et erunt irrigua ejus flaccentia : omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces. |
11 I principi di Tanis sono stolti, i sapienti che fanno da consiglieri al Faraone hanno dato un consiglio insipiente. Come dite al Faraone: «Io sono figlio di sapienti, sono prole di antichi re?». | 11 Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens. Quomodo dicetis Pharaoni : Filius sapientium ego, filius regum antiquorum ? |
12 Dove sono dunque i tuoi sapienti? ti annunzino e ti indichino essi il consiglio che il Signore degli eserciti ha pensato contro all'Egitto. | 12 Ubi nunc sunt sapientes tui ? annuntient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum. |
13 I principi di Tanis sono diventati stolti, i principi di Memfi sono insaniti, hanno ingannato l'Egitto, la pietra angolare delle sue genti. | 13 Stulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos ; deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus. |
14 Il Signore ha diffuso in mezzo a loro uno spirito di stordimento, ed essi hanno fatto errare l'Egitto in tutto quello che ha fatto, come un ubriaco che va barcollando, in mezzo al suo vomito. | 14 Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ; et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens. |
15 E l'Egitto non avrà alcuna opera che valga il capo e la coda, la palma e il giunco. | 15 Et non erit Ægypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem. |
16 E in quel giorno gli Egiziani diverranno come donne, e saranno nello sbalordimento e nel terrore dinanzi alla mano minacciosa del Signore degli eserciti, che vedranno scuotere sopra di essi. | 16 In die illa erit Ægyptus quasi mulieres ; et stupebunt, et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam. |
17 E la terra di Giuda sarà causa di spavento per l'Egitto: al solo ricordarla ognuno tremerà dinanzi al consiglio che il Signore degli eserciti ha preso sopra di essa. | 17 Et erit terra Juda Ægypto in pavorem ; omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam. |
18 In quel giorno vi saranno nella terra di Egitto cinque città, che parleranno la lingua di Canaan e giureranno nel Signore degli eserciti, una si chiamerà Città del sole. | 18 In die illa erunt quinque civitates in terra Ægypti loquentes lingua Chanaan, et jurantes per Dominum exercituum : Civitas solis vocabitur una. |
19 In quel giorno nel mezzo del paese d'Egitto, vi sarà un altare del Signore, e presso alla sua frontiera, un monumento al Signore | 19 In die illa erit altare Domini in medio terræ Ægypti, et titulus Domini juxta terminum ejus. |
20 sarà un segno e un testimonio del Signore degli eserciti nella terra di Egitto. Perchè così grideranno verso il Signore di fronte all'oppressore, e manderà loro un salvatore e un difensore che li libererà. | 20 Erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Ægypti ; clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos. |
21 E il Signore sarà conosciuto dall'Egitto, e verrà giorno che gli Egiziani lo conosceranno e gli presteranno culto con sacrifici e offerte e faranno voti al Signore e li adempiranno. | 21 Et cognoscetur Dominus ab Ægypto, et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa ; et colent eum in hostiis et in muneribus ; et vota vovebunt Domino, et solvent. |
22 E il Signore percuoterà con piaghe l'Egitto, e poi lo sanerà e si convertiranno al Signore; e si placherà con essi e li sanerà. | 22 Et percutiet Dominus Ægyptum plaga, et sanabit eam ; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos. |
23 In quel giorno vi sarà la via aperta dall'Egitto all'Assiria; e l'Assiro entrerà in Egitto e l'Egiziano nell'Assiria, ed Egiziani ed Assiri serviranno [il Signore]. | 23 In die illa erit via de Ægypto in Assyrios ; et intrabit Assyrius Ægyptum, et Ægyptius in Assyrios, et servient Ægyptii Assur. |
24 In quel giorno Israele sarà terzo coll'Egizio e l'Assiro: benedizione in mezzo alla terra, | 24 In die illa erit Israël tertius Ægyptio et Assyrio ; benedictio in medio terræ |
25 a cui benedirà il Signore dicendo: «Benedetto il popolo mio dell'Egitto, e l'Assiro che è opera delle mie mani, e Israele mia eredità». | 25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens : Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio ; hæreditas autem mea Israël. |