Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.