Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi. | 1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. |
2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti. | 2 Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam. |
3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore. | 3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. |
4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni. | 4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum. |
5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria. | 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum. |
6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande; | 6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus : |
7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te. | 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum. |
8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli. | 8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. |
9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole. | 9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. |
10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano. | 10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas : |
11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa. | 11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum. |
12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. |
13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà. | 13 Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur. |
14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno. | 14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. |
15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me, | 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum : |
16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine. | 16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. |
17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì, | 17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die : |
18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa. | 18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. |
19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo. | 19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. |
20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo; | 20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt : |
21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci. | 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. |
22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia. | 22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. |
23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza. | 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. |
24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso. | 24 Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo. |
25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice. | 25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. |
26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie, | 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. |
27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo, | 27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. |
28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide. | 28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet. |
29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi? | 29 Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ? |
30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri? | 30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ? |
31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente, | 31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande, |
32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera. | 32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia; | 33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. |
34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone. | 34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. |
35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?». | 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ? |