1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi. | 1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. |
2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti. | 2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! |
3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore. | 3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! |
4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni. | 4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; |
5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria. | 5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. |
6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande; | 6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, |
7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te. | 7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. |
8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli. | 8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. |
9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole. | 9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. |
10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano. | 10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. |
11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa. | 11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. |
12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. |
13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà. | 13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. |
14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno. | 14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. |
15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me, | 15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; |
16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine. | 16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. |
17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì, | 17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, |
18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa. | 18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. |
19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo. | 19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. |
20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo; | 20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; |
21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci. | 21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. |
22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia. | 22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza. | 23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. |
24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso. | 24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. |
25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice. | 25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! |
26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie, | 26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; |
27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo, | 27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. |
28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide. | 28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! |
29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi? | 29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? |
30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri? | 30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. |
31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente, | 31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! |
32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera. | 32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia; | 33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. |
34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone. | 34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: |
35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?». | 35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! |
| 36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” |