Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi.1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti.2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore.3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni.4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria.5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande;6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te.7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli.8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole.9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano.10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa.11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza.12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà.13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno.14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me,15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine.16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì,17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa.18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo.19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo;20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci.21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia.22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza.23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso.24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice.25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie,26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo,27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide.28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi?29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri?30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente,31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera.32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia;33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone.34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?».35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”