1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine: | 1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella. |
2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso? | 2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura? |
3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia? | 3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores? |
4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli? | 4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos? |
5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede, | 5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad? |
6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza. | 6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad! |
7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani: | 7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha, |
8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti. | 8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños! |
9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare: | 9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo, |
10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei. | 10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella! |
11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima; | 11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto; |
12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo. | 12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda. |
13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me: | 13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo, |
14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei? | 14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé? |
15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso? | 15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo? |
16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano], | 16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda? |
17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano | 17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano? |
18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco - | 18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno! |
19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta: | 19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo, |
20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò: | 20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado? |
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta; | 21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta, |
22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi, | 22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje! |
23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere. | 23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme. |
24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! - | 24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»? |
25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano: | 25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho? |
26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva, | 26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante, |
27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci: | 27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano? |
28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio; | 28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto. |
29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male, | 29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara? |
30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua; | 30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición! |
31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato? | 31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?» |
32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante: | 32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante. |
33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità; | 33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado, |
34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta: | 34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta? |
35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]! | 35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario |
36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona! | 36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema. |
37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro. | 37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él. |
38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono; | 38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella, |
39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi: | 39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños, |
40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!» | 40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job. |