1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno | 1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه |
2 dicendo: | 2 واخذ ايوب يتكلم فقال |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! - | 3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. |
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce! | 4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. |
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza! | 5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. |
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi! | 6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. |
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio; | 7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. |
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan! | 8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. |
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente! | 9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. |
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli. | 10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. |
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato? | 11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle? | 12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. |
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei | 13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا |
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini: | 14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم |
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento: | 15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة |
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce. | 16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. |
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze; | 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. |
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino: | 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر |
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone. | 19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده |
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo? | 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس |
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto]; | 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز |
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro? | 22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. |
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. |
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi. | 24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي |
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne. | 25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. |
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.» | 26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز |