1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 dicendo: | 2 and this is what he said: |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! - | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce! | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza! | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi! | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio; | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan! | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente! | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini: | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento: | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze; | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino: | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo? | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto]; | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro? | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi. | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.» | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |