| 1 - Abramo poi prese un'altra moglie, di nome Cetura, | 1 Abraham took another wife, whose name was Keturah. |
| 2 che gli partorì Zamram, Iecstan, Madan, Madian, Iesboc e Sue. | 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
| 3 Iecsan generò Saba e Dadan. Figli di Dadan furono gli Assurim, i Latusim ed i Loomim. | 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Le-ummim. |
| 4 Da Madian poi nacquero Efa, Ofer, Henoc, Abida ed Eldaa: tutti questi discesero da Cetura. | 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
| 5 Dette Abramo tutti i suoi beni ad Isacco; | 5 Abraham gave all he had to Isaac. |
| 6 ai figli delle altre sue donne assegnò pure dei doni, ma mentre ancora viveva li separò dal figlio Isacco [inviandoli] nella regione orientale. | 6 But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country. |
| 7 Furono dunque i giorni della vita d'Abramo centosettantacinque anni. | 7 These are the days of the years of Abraham's life, a hundred and seventy-five years. |
| 8 Venuto meno, morì in buona vecchiaia, di grande età, pieno di anni, ed andò a riunirsi al suo popolo. | 8 Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people. |
| 9 Isacco ed Ismaele suoi figli lo seppellirono nella spelonca doppia situata nel campo di Efron, figlio di Seor heteo nella regione di Mambre, | 9 Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Mach-pelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre, |
| 10 ch'egli aveva comprato dai figli di Het. Ivi fu egli sepolto con Sara sua moglie. | 10 the field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife. |
| 11 E dopo la sua morte, Dio benedisse il figlio di lui, Isacco, che abitava presso il pozzo "Di chi vive e vede". | 11 After the death of Abraham God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi. |
| 12 È questa la discendenza di Ismaele figlio di Abramo, partoritogli da Agar egiziana, serva di Sar; | 12 These are the descendants of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham. |
| 13 questi sono i nomi de' figli di lui, secondo il loro nome ed ordine: primogenito di Ismaele fu Nabaiot; di poi, Cedar, Adbeel, Mabsam, | 13 These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the first-born of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam, |
| 14 Masma, Duma, Massa, | 14 Mishma, Dumah, Massa, |
| 15 Hadar, Tema, Jetur, Nafis, e Cedma. | 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. |
| 16 Questi sono i figli di Ismaele, dodici capi d'altrettante tribù, e questi i loro nomi, dati anche ai loro borghi ed accampamenti. | 16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes. |
| 17 Gli anni della vita d'Ismaele furono centotrentasette; poi venne meno, morì, e si ricongiunse a' suoi maggiori. | 17 (These are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; he breathed his last and died, and was gathered to his kindred.) |
| 18 Dimorò [nella regione] di Hevila e Sur, che guarda l'Egitto per chi è diretto in Assiria. Morì, presenti tutti i suoi fratelli. | 18 They dwelt from Havilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria; he settled over against all his people. |
| 19 Questa è la discendenza di Isacco figlio di Abramo. Abramo generò Isacco; | 19 These are the descendants of Isaac, Abraham's son: Abraham was the father of Isaac, |
| 20 il quale, in età di quarant'anni, prese in moglie Rebecca, figlia di Batuel siro di Mesopotamia, sorella di Labano. | 20 and Isaac was forty years old when he took to wife Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean. |
| 21 Isacco pregava il Signore per la moglie sua, perchè era sterile. Ed il Signore l'esaudì, e dette a Rebecca di concepire. | 21 And Isaac prayed to the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD granted his prayer, and Rebekah his wife conceived. |
| 22 Ma i piccoli le si urtavano nel seno; perciò disse: «Se così mi doveva accadere, che importava il concepire?». E andò a consultare il Signore. | 22 The children struggled together within her; and she said, "If it is thus, why do I live?" So she went to inquire of the LORD. |
| 23 Il quale le rispose: «Due nazioni ti stanno in seno; due popoli usciti dalle tue viscere si divideranno; un popolo soggiogherà l'altro, ed il maggiore servirà il minore». | 23 And the LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples, born of you, shall be divided; the one shall be stronger than the other, the elder shall serve the younger." |
| 24 Venuto poi il tempo di partorire, ecco due gemelli si trovarono nelle sue viscere. | 24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
| 25 Quello che uscì per primo era rosso, peloso a mo' d'una pelliccia, e gli fu messo nome Esaù. Poi subito uscì l'altro, il quale con una mano teneva il calcagno del fratello; laonde lo chiamò Giacobbe. | 25 The first came forth red, all his body like a hairy mantle; so they called his name Esau. |
| 26 Isacco era di sessant'anni quando gli nacquero questi figliuoli. | 26 Afterward his brother came forth, and his hand had taken hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. |
| 27 Fatti adulti, Esaù divenne uomo appassionato per la caccia, ed amante della campagna; Giacobbe invece, uomo semplice, rimaneva nell'attendamento. | 27 When the boys grew up, Esau was a skilful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents. |
| 28 Isacco amava Esaù, perchè mangiava della sua cacciagione; Rebecca amava Giacobbe. | 28 Isaac loved Esau, because he ate of his game; but Rebekah loved Jacob. |
| 29 Ora Giacobbe si era cotta una minestra; Esaù, tornato stanco dalla campagna gli disse: | 29 Once when Jacob was boiling pottage, Esau came in from the field, and he was famished. |
| 30 «Dammi di codesta roba rossa cotta, perchè son stanco della camminata». Perciò gli fu messo nome Edom. | 30 And Esau said to Jacob, "Let me eat some of that red pottage, for I am famished!" (Therefore his name was called Edom. ) |
| 31 Gli disse Giacobbe: «Vendimi la tua primogenitura». | 31 Jacob said, "First sell me your birthright." |
| 32 Rispose: «Se muoio, a che mi giova la primogenitura?». | 32 Esau said, "I am about to die; of what use is a birthright to me?" |
| 33 Disse Giacobbe: «Giuramelo dunque». Esaù glielo giurò, e vendè la sua primogenitura. | 33 Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob. |
| 34 Così, preso il pane e la minestra di lenti, mangiò e bevve; poi se ne andò, poco curandosi d'aver venduto la primogenitura. | 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils, and he ate and drank, and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright. |