Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.1 Fratelli, facciovi manifesto l'evangelio, il quale io predicai a voi, il quale voi riceveste, e nel quale state,
2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.2 per il qual voi vi salvate, se il tenete con quella ragione la quale io vi predicai; e se questo non fate, vanamente avete creduto.
3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;3 Chè io dètti a voi quello che prima io ricevetti, cioè che Cristo fu morto per li peccati nostri, secondo le Scritture;
4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;4 ch' egli è sepolto, e resuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture:
5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.5 e ch' egli fu veduto da Pietro, e poi da tutti gli undici apostoli;
6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.6 e poi fu veduto da più di cinquecento fratelli insieme; de' quali molti ne son vivi ancora, e alquanti ne dormirono;
7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles.7 e veduto è da Iacobo, e poi anche da tutti gli apostoli;
8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.8 ma dietro a tutti apparve a me, secondo che fanciullo morto nel corpo della madre.
9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.9 Chè io son minore di tutti li apostoli; e non son degno d'essere chiamato apostolo, perchè io feci persecuzione alla Chiesa di Dio.
10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.10 Ma per la grazia di Dio io son quello che io sono, e la grazia non fu in me vôta; chè io ho maggiormente operato, che tutti li altri; ma non io solo, ma la grazia di Dio meco.
11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.11 O sia io o siano egli, così predichiamo, e così credeste.
12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?12 (E così v'è predicato che Cristo è resuscitato da morte). Ma se Cristo è predicato, ch' elli resuscitò dagli morti, come adunque dicono alquanti intra voi, che non resusciteranno li morti?
13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.13 E se non è resurrezione di morti, Cristo non è resuscitato.
14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.14 E se Cristo non è resuscitato, sì è vana la nostra predicazione, e vana la vostra fede.
15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.15 E così siamo trovati falsi testimonii di Dio, che abbiamo detto falso testimonio contra Dio, quando noi dicemmo ch' egli avea resuscitato Cristo; il quale non resuscitò, se li morti non denno resuscitare.
16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.16 Chè certo, se li morti non denno resuscitare, nè Cristo non resuscitò.
17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.17 E se Cristo non resuscitò, è vana la vostra fede, e ancora siete nelli peccati vostri.
18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.18 Che se così è come voi dite, tutti coloro che son morti in Cristo sì son periti, (e non hanno bene delle buone opere che feciono).
19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.19 E se noi solamente in questa vita speriamo in Cristo, noi siamo li più miseri di tutti li (altri) uomini.
20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.20 Ma ora (io vi dico così: che) Cristo resuscitò da morte, il primo di quelli che dormono.
21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man21 Chè certo, secondo che per uno uomo venne la morte, così la resurrezione de' morti è per uno uomo.
22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,22 E secondo che in Adamo tutti morremo, così in Cristo tutti averanno a vivificare.
23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.23 E ciascuno nel suo ordine; prima Cristo, e poi quelli che son di Cristo, li quali credettero nel suo avvenimento.
24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.24 E poi sarà la fine, quando darà il regno a Dio padre, e quando tornerà a niente il principato tutto e la signoria e la virtù.
25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.25 E conviene ch' egli regni, insino a tanto ch' egli metta sotto li suoi piedi l' inimici suoi.
26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,26 Dretanamente sarà destrutta la morte nemica; chè Dio sottopose tutte le cose sotto li piedi di costui (cioè di Cristo). E quando dice,
27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.27 che tutte le sottopose a lui, senza dubbio è così, eccetto quello il qual ha soggetto a lui ogni cosa.
28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.28 E quando tutte le cose saranno sottoposte al Figliuolo, allora quel Figliuolo sarà soggetto a colui che tutte le cose gli sottopose, acciò che Dio sia tutto in tutte le cose.
29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?29 (In altra guisa e) se così non fosse, che faranno quelli che son battezzati per li morti, se al postutto li morti non risorgono? perchè si battezzano per coloro?
30 Why also do we endure trials every hour?30 E noi perchè siamo tormentati ogni ora?
31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.31 Fratelli, cotidianamente io moro per la vostra gloria, la qual abbio in Cristo Iesù nostro Signore.
32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”32 E se io, secondo che uomo, pugnai (e combattetti) colle bestie di Efeso, che giova a me, se li morti non denno resuscitare? Manduchiamo e beviamo, chè domani morremo.
33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.33 Or non siate ingannati; chè le malvagie parole corrompono li boni costumi.
34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.34 E vogliate essere giusti, e non vogliate peccare; chè alquanti non hanno il conoscimento di Dio; ma io parlo a voi con reverenza.
35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”35 Ma forse dirà alcuno come resusciteranno li morti? e con che corpi verranno?
36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.36 Or tu, matto, non vedi che il seme, il quale tu semini, non si fa vivo, s'egli non muore in prima?
37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.37 E non semini quel corpo in quella sostanza che dee venire poscia, ma semini uno nudo granello, secondo ch' è di grano, ovver d'altra biada.
38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.38 E Dio dà a quello granello il corpo, secondo ch' egli vuole; a ciascuno seme il suo proprio corpo (secondo la sua qualità).
39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.39 Non è ogni carne quella medesima carne; ma altra è quella delli uomini e altra di bestie, altra d' uccelli e altra di pesci.
40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.40 E son corpi celesti, e corpi terrestri; altra è la gloria de' celesti, e altra de' terrestri.
41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.41 E altra è la chiarezza del sole, e altra è la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle; e l' una stella si sguaglia dall' altra in chiarezza.
42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.42 E così la resurrezione delli morti. Sèminasi in corruzione; resusciterà in non corruzione.
43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.43 Ed è seminato in vergogna e sozzura; resusciterà in gloria (e in grandezza); ed è seminato in fragilezza, e resusciterà in fermezza.
44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.44 Ed è seminato corpo bestiale, e resusciterà corpo spirituale S' egli è corpo bestiale (cioè di carne), sì è spirituale, secondo che è scritto:
45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.45 il primo uomo Adam sì fu fatto in anima vivente; il dretano Adam in spirito vivente.
46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.46 Ma non è [prima] quello ch' è spirituale, ma quello ch' è bestiale; e poi quello ch' è spirituale.
47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.47 Il primo uomo è di terra, terreno; il secondo è di cielo, celestiale.
48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.48 Quale è l' uomo terreno, tali son li terreni; e quale è il celestiale, tali son li celesti.
49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.49 Adunque secondo che noi abbiamo portato la imagine dell' uomo terreno, così portiamo la imagine celestiale.
50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.50 E questo dico, fratelli, imperò che la carne e il sangue non possederanno il regno di Dio; il corrompimento non possederà la cosa non corrotta.
51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:51 Ecco, questo misterio (e questa cosa nascosa) dico: certo noi risorgeremo, ma tutti non saremo remutati.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.52 In uno momento, e in uno battere d' occhio (risusciteremo) nella tromba nuovissima; la tromba sonarà, e li morti resusciteranno (puri e) incorrotti; e noi saremo mutati.
53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.53 Chè bisogno è, che questo corpo corruttibile si vesta di saldezza; e questo corpo mortale bisogna che si vesta di vita che non verrà meno.
54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”54 E quando questo sarà, allora adempiuta è la parola ch' è scritta (la quale dice così): inghiottita è la morte nella vittoria.
55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”55 Ove è la tua vittoria, o morte? e dove è il stimolo tuo?
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.56 Il stimolo della morte è il peccato; e la virtù del peccato è la legge.
57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.57 Grazia sia a Dio, il quale diede a noi vittoria per Iesù Cristo nostro Signore.
58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.58 Adunque, fratelli miei dilettissimi, siate stabili e fermi, e abbondate nell' opera del Signore sempre, sapendo che la vostra fatica non è vana appo il Signore.