Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

John 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.1 E il terzo giorno fecero le nozze in Cana Galilea; ed era quivi la madre di Iesù.
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.2 E a queste nozze egli fu invitato Iesù, e gli suoi discepoli.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”3 E mancando il vino, disse la madre di Iesù a lui (figliuolo), non gli è vino.
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”4 E Iesù gli disse: femina, nè a me nè a te non fa nulla, imperò che non è venuta ancora l'ora mia.
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”5 Disse la madre alli servitori: fate ciò che egli vi dirà.
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.6 Erano quivi sei mezzarole di pietra secondo l'usanza della purificazione de' giudei, e ciascuna teneva due o tre mezzarole.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.7 Disse a loro Iesù: empiete queste mezzarole d'acqua. Ed empierole insino al sommo.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.8 E poi disse a loro: andatevi ora, e portatene al siniscalco delle nozze. E così fecero.
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,9 E quando il siniscalco assaggiò l'acqua fatta vino, e non sapendo donde fosse venuto; ma li servitori bene il sapevano loro, imperò che aveano portata l'acqua; chiamò, il siniscalco lo sposo.
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”10 E dissegli: ogni uomo pone in prima il buono vino, e quando la gente è avvinata, poi vi pone di quello che non è così buono; ma tu hai servato il buono vino insino a ora.
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Questo fu il primo segno (e miracolo) che Iesù facesse in Cana di Galilea; e manifestò la gloria sua, e credettero in lui li suoi discepoli.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.12 Dopo questo Iesù discendette in Cafarnao; e la sua madre e gli suoi fratelli e gli discepoli qui dimororono [non] molti giorni.
13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.13 E approssimandosi la pasca de' giudei, andò Iesù in Ierusalem.
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.14 E trovò nel tempio gente che vendevano pecore e buoi e columbi, e cambiatori che sedevano (a cambiare moneta).
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.15 E (vedendo questo Iesù) fece a modo di uno flagello di funi; e con esso tutti gli cacciò del tempio; e le pecore e gli buoi cacciò fuori; e gli denari de' cambiatori gittò per terra, e loro tavole gittò sotto sopra.
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”16 E coloro che vendevano gli columbi, disse a loro portate via queste cose, e non vogliate fare della casa del Padre mio casa di mercanzia.
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”17 E ricordaronsi gli discepoli suoi, ch' era scritto: l'amore della casa tua mi ha mangiato.
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”18 Risposero gli giudei a Iesù, e dissero: che segno ci mostri tu a noi, per che tu fai queste cose?
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”19 Rispose Iesù, e disse a loro: voi disfarete questo tempio, ma in tre giorni io lo rifarò.
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”20 Dissero gli giudei: questo tempio si stette a fare quaranta e sei anni; come adunque lo rifarai in tre giorni?
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.21 Ma Iesù parlava del tempio del corpo suo.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.22 Ed essendo poi Iesù resuscitato da morte, ricordandosi gli discepoli, che Iesù diceva del corpo suo, credettero alle scritture e alle parole che disse Iesù.
23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.23 Ed essendo in Ierusalem per la pasca nel giorno della festa, molti credettero nel nome suo, vedendo gli segni (e miracoli) che faceva.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,24 Ma Iesù non si curava di loro; imperò che tutti gli conosceva,
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.25 e (bene sapeva che) non era di bisogno che rendessero testimonianza dell' uomo; imperò che sapeva quello ch' era nell' uomo.