Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Tres días después se celebraba una boda en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús.
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.2 Fue invitado también a la boda Jesús con sus discípulos.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”3 Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, le dice a Jesús su madre: «No tienen vino».
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”4 Jesús le responde: «¿Qué tengo yo contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora».
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”5 Dice su madre a los sirvientes: «Haced lo que él os diga».
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.6 Había allí seis tinajas de piedra, puestas para las purificaciones de los judíos, de dos o tres medidas cada una.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.7 Les dice Jesús: «Llenad las tinajas de agua». Y las llenaron hasta arriba.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.8 «Sacadlo ahora, les dice, y llevadlo al maestresala». Ellos lo llevaron.
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,9 Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, como ignoraba de dónde era (los sirvientes, los que habían sacado el agua, sí que lo sabían), llama el maestresala al novio
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”10 y le dice: «Todos sirven primero el vino bueno y cuando ya están bebidos, el inferior. Pero tú has guardado el vino bueno hasta ahora».
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Así, en Caná de Galilea, dio Jesús comienzo a sus señales. Y manifestó su gloria, y creyeron en él sus discípulos.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.12 Después bajó a Cafarnaúm con su madre y sus hermanos y sus discípulos, pero no se quedaron allí muchos días.
13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.13 Se acercaba la Pascua de los judíos y Jesús subió a Jerusalén.
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.14 Y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas en sus puestos.
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.15 Haciendo un látigo con cuerdas, echó a todos fuera del Templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó el dinero de los cambistas y les volcó las mesas;
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”16 y dijo a los que vendían palomas: «Quitad esto de aquí. No hagáis de la Casa de mi Padre una casa de mercado».
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”17 Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu Casa me devorará.
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”18 Los judíos entonces le replicaron diciéndole: «Qué señal nos muestras para obrar así?»
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”19 Jesús les respondió: «Destruid este Santuario y en tres días lo levantaré».
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”20 Los judíos le contestaron: «Cuarenta y seis años se han tardado en construir este Santuario, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?»
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.21 Pero él hablaba del Santuario de su cuerpo.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.22 Cuando resucitó, pues, de entre los muertos, se acordaron sus discípulos de que había dicho eso, y creyeron en la Escritura y en las palabras que había dicho Jesús.
23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.23 Mientras estuvo en Jerusalén, por la fiesta de la Pascua, creyeron muchos en su nombre al ver las señales que realizaba.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,24 Pero Jesús no se confiaba a ellos porque los conocía a todos
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.25 y no tenía necesidad de que se le diera testimonio acerca de los hombres, pues él conocía lo que hay en el hombre.