Luke 3
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, | 1 Było to w piętnastym roku rządów Tyberiusza Cezara. Gdy Poncjusz Piłat był namiestnikiem Judei, Herod tetrarchą Galilei, brat jego Filip tetrarchą Iturei i kraju Trachonu, Lizaniasz tetrarchą Abileny; |
| 2 under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness. | 2 za najwyższych kapłanów Annasza i Kajfasza skierowane zostało słowo Boże do Jana, syna Zachariasza, na pustyni. |
| 3 And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins, | 3 Obchodził więc całą okolicę nad Jordanem i głosił chrzest nawrócenia dla odpuszczenia grzechów, |
| 4 just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths. | 4 jak jest napisane w księdze mów proroka Izajasza: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, prostujcie ścieżki dla Niego! Każda dolina niech będzie wypełniona, |
| 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways. | 5 każda góra i pagórek zrównane, drogi kręte niech się staną prostymi, a wyboiste drogami gładkimi! |
| 6 And all flesh shall see the salvation of God.” | 6 I wszyscy ludzie ujrzą zbawienie Boże. |
| 7 Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath? | 7 Mówił więc do tłumów, które wychodziły, żeby przyjąć chrzest od niego: Plemię żmijowe, kto wam pokazał, jak uciec przed nadchodzącym gniewem? |
| 8 So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones. | 8 Wydajcie więc owoce godne nawrócenia; i nie próbujcie sobie mówić: Abrahama mamy za ojca, bo powiadam wam, że z tych kamieni może Bóg wzbudzić dzieci Abrahamowi. |
| 9 For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.” | 9 Już siekiera do korzenia drzew jest przyłożona. Każde więc drzewo, które nie wydaje dobrego owocu, będzie wycięte i w ogień wrzucone. |
| 10 And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?” | 10 Pytały go tłumy: Cóż więc mamy czynić? |
| 11 But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.” | 11 On im odpowiadał: Kto ma dwie suknie, niech [jedną] da temu, który nie ma; a kto ma żywność, niech tak samo czyni. |
| 12 Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?” | 12 Przychodzili także celnicy, żeby przyjąć chrzest, i pytali go: Nauczycielu, co mamy czynić? |
| 13 But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.” | 13 On im odpowiadał: Nie pobierajcie nic więcej ponad to, ile wam wyznaczono. |
| 14 Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.” | 14 Pytali go też i żołnierze: A my, co mamy czynić? On im odpowiadał: Nad nikim się nie znęcajcie i nikogo nie uciskajcie, lecz poprzestawajcie na swoim żołdzie. |
| 15 Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ. | 15 Gdy więc lud oczekiwał z napięciem i wszyscy snuli domysły w sercach co do Jana, czy nie jest Mesjaszem, |
| 16 John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire. | 16 on tak przemówił do wszystkich: Ja was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u sandałów. On chrzcić was będzie Duchem Świętym i ogniem. |
| 17 His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.” | 17 Ma On wiejadło w ręku dla oczyszczenia swego omłotu: pszenicę zbierze do spichlerza, a plewy spali w ogniu nieugaszonym. |
| 18 Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people. | 18 Wiele też innych napomnień dawał ludowi i głosił dobrą nowinę. |
| 19 But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done, | 19 Lecz tetrarcha Herod, karcony przez niego z powodu Herodiady, żony swego brata, i z powodu innych zbrodni, które popełnił, |
| 20 added this also, above all else: that he confined John to prison. | 20 dodał do wszystkiego i to, że zamknął Jana w więzieniu. |
| 21 Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened. | 21 Kiedy cały lud przystępował do chrztu, Jezus także przyjął chrzest. A gdy się modlił, otworzyło się niebo |
| 22 And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.” | 22 i Duch Święty zstąpił na Niego, w postaci cielesnej niby gołębica, a nieba odezwał się głos: Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie. |
| 23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat, | 23 Sam zaś Jezus rozpoczynając swoją działalność miał lat około trzydziestu. Był, jak mniemano, synem Józefa, syna Helego, |
| 24 who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph, | 24 syna Mattata, syna Lewiego, syna Melchiego, syna Jannaja, syna Józefa, |
| 25 who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai, | 25 syna Matatiasza, syna Amosa, syna Nahuma, syna Chesliego, syna Naggaja, |
| 26 who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda, | 26 syna Maata, syna Matatiasza, syna Semei, syna Josecha, syna Jody, |
| 27 who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri, | 27 syna Jana, syna Resy, syna Zorobabela, syna Salatiela, syna Neriego, |
| 28 who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er, | 28 syna Melchiego, syna Addiego, syna Kosama, syna Elmadana, syna Hera, |
| 29 who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi, | 29 syna Jezusa, syna Eliezera, syna Jorima, syna Mattata, syna Lewiego, |
| 30 who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim, | 30 syna Symeona, syna Judy, syna Józefa, syna Jony, syna Eliakima, |
| 31 who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David, | 31 syna Meleasza, syna Menny, syna Mattata, syna Natana, syna Dawida, |
| 32 who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon, | 32 syna Jessego, syna Jobeda, syna Booza, syna Sali, syna Naassona, |
| 33 who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah, | 33 syna Aminadaba, syna Admina, syna Arniego, syna Esroma, syna Faresa, syna Judy, |
| 34 who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor, | 34 syna Jakuba, syna Izaaka, syna Abrahama, syna Tarego, syna Nachora, |
| 35 who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah, | 35 syna Serucha, syna Ragaua, syna Faleka, syna Ebera, syna Sali, |
| 36 who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was Of Noah, who was of Lamech, | 36 syna Kainama, syna Arfaksada, syna Sema, syna Noego, syna Lamecha, |
| 37 who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan, | 37 syna Matusali, syna Enocha, syna Jareta, syna Maleleela, syna Kainama, |
| 38 who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God. | 38 syna Enosa, syna Seta, syna Adama, syna Bożego. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ