Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Luke 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.1 E levoronsi tutti, e menoronlo a Pilato.
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”2 E accusaronlo e dicevano noi abbiamo trovato costui, sovvertitore (e ingannatore) della gente nostra, e contradicente che il tributo non si dia a Cesare; e da sè medesimo dice ch' egli è Cristo (figliuolo di Dio, ed è) re (de' giudei).
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”3 E Pilato dimandò, se egli era re de' giudei; e Iesù rispose: tu l' hai detto.
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”4 Allora disse Pilato alli principi de' sacerdoti e ale turbe: io non trovo cagione niuna in questo uomo.
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”5 Ed egli gridavano, dicendo: egli ha commosso tutto il popolo, predicando per tutta la Giudea, incominciando da Galilea insino quivi.
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.6 E Pilato, udendo ricordare Galilea, domandogli s' egli era Galileo.
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.7 E conoscendo ch' egli era della signoria di Erode, mandollo a Erode. Erode era in quel tempo in Ierusalem;
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.8 e vedendo Iesù, ebbe grande allegrezza; imperò che lungo tempo avea desiderato di vederlo, imperò che avea di lui udito molte cose, e sperava di vedergli fare alcuno segno (e miracolo).
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.9 Addimandavalo di molte cose, e molte parole gli diceva; e Iesù nulla gli rispondeva.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.10 E gli principi de' sacerdoti e gli Scribi stavano (fermi e) costanti ad accusarlo.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.11 (Vedendo) Erode disprezzollo, e tutta la sua famiglia; e schernironlo, e vestironlo di uno vestimento bianco, e rimandorlo a Pilato.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.12 E in quel giorno furono amici Erode e Pilato; imperò che da indi inanzi erano stati inimici.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,13 E Pilato convocò gli principi de' sacerdoti e gli savii e il popolo.
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.14 E disse a loro: avete voi menato questo uomo, e dite ch' egli è ingannatore di gente; ecco ch' io dinanzi da voi esàminolo, e non trovo niuna cagione in lui di quelle cose che voi lo accusate.
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.15 E simigliantemente Erode ve l' ha rimandato; e imperò non ha fatto cosa che sia degno di morte.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”16 Imperò il lassarò.
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.17 Avea Pilato di necessario di lasciare uno pregione per la festa,
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”18 Ma l'università della turba gridava, e diceva: togli costui, e lascia Barabba.
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.19 Il quale Barabba per uno tradimento e uno omicidio era posto in pregione.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.20 E un' altra volta parlò Pilato alli giudei, dicendo di volere lasciare Iesù.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”21 Egli gridavano, e dicevano: crucifiggilo, [crucifiggilo].
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”22 E anche Pilato la terza volta disse a loro: che male ha fatto questo uomo? io per me non trovo in lui niuna cagione per la quale egli debba morire; ma io il correggerò, e poi lasciarollo andare.
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.23 Ma loro stavano pur fermi (e costanti), e con grande voce addimandavano che fusse crucifisso; e crescevano (e multiplicavano) pur li gridi.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.24 Allora Pilato esaudì la loro dimanda.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.25 E lasciò a loro Barabba, il quale per un omicidio e uno tradimento era posto in pregione, il quale egli addimandavano; e dètte (a loro) Iesù alla loro volontà.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.26 Li quali (preseno Iesù e) menoronlo a crucifiggerlo; e preseno uno uomo, che avea nome Simone Cireneo, che veniva di villa, e posengli la croce addosso, e andava con essa dietro a Iesù.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.27 Ma molta turba di uomini e di donne seguitavanlo, piangendo e dolendosi per lui.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.28 E Iesù voltossi a loro, e disse: figliuole di Ierusalem, non vogliate piangere sopra di me, ma piangete sopra di voi stesse e de' figliuoli vostri.
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’29 Imperò che verranno gli giorni, nelli quali direte: beate le sterili, e gli ventri che non hanno generato, e le poppe che non hanno lattato.
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’30 E allora incominciaranno a dire alli monti: cadete sopra di noi, e alli colli: copriteci.
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”31 Imperò che se nel legno verde fanno così, che faranno nel secco?
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.32 Erano menati con Iesù due uomini iniqui per essere crucifissi.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.33 E poi che furono giunti al luogo che si chiama Calvario, ivi il crucifissero, e con lui quelli due latroni, l'uno dalla parte dritta, e l'altro dalla manca.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.34 E Iesù diceva: perdona a loro, Padre; imperò che non sanno che si faccino. E divisero le vestimenta sue, ponendogli le sorti.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”35 E il popolo stava presente e aspettava, e li principi con loro insieme schernivanlo, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; se egli è eletto di Dio, discenda dalla croce, (e crederemogli).
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,36 E anche gli cavalieri scherni vanlo, andando e offerendogli l'aceto.
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”37 E dicevano: se tu se' re de' giudei, salva te medesimo.
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Era la soprascritta, posta sopra lui, di lettere greche ed ebraiche e latine, e diceva: QUESTO È IL RE DE' giudei.
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”39 E uno de' latroni che pendeva in croce biastemavalo, e diceva: se tu sei Cristo, salva te medesimo, e anche noi.
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?40 E l'altro diceva, riprendendo il compagno: tu non temi Iddio, e sei in dannazione di morte.
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”41 Noi patiamo giustamente questa pena, imperò che abbiamo commessa la colpa; ma costui non ha commesso male niuno.
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”42 E poi disse a losù: Signore, ricòrdati di me, quando sarai nel regno tuo.
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”43 Disse a lui Iesù: in verità ti dico che oggi sarai meco in paradiso.
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.44 Era quasi ora di sesta; e vennero le tenebre, e durorono insino all'ora di nona.
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.45 E oscurossi il sole; e il velo del tempio si divise tutto per mezzo.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.46 E Iesù mise una grande voce, e disse: Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio. E così dicendo, lo spirito si partì.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”47 E vedendo Centurione quello ch' era stato fatto, glorificò Iddio, e disse: veramente questo uomo era giusto.
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.48 E tutta la turba ch' era quivi insieme, che aspettavano e vedevano queste cose che si facevano, percotevansi li petti loro, e ricognoscevansi.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.49 Ma tutti i suoi conoscenti stavano dalla lunga; e quelle donne, che l'avevano seguitato insino da Galilea, vedevano tutte queste cose.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,50 Ed ecco uno uomo buono e giusto, che avea nome Iosef, il quale era di Aramatea, il quale era cortegiano,
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.51 e non avea consentito al consiglio e alle opere de' giudei; egli aspettava il regno di Dio.
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.52 Questo andò a Pilato, e addimandogli il corpo di Iesù.
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.53 (Ed ebbelo) e levollo di croce, e poselo in uno monumento nuovo, tagliato in una pietra, nel quale niuno ancora v'era stato posto.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.54 Ed era il giorno della pasca, e incominciava a schiarare il giorno del sabbato.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.55 E vennero le femine, le quali erano venute con lui da Galilea, e veddero il monumento, e a quale modo eravi posto il corpo suo.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.56 E ritornando apparecchiorono le speziarie odorifere e gli unguenti; e tacettero queste il sabbato, secondo il comandamento.