Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Luke 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum.
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”.
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”.
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”.
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset;
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe,
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis,
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.15 sed
neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”16 Emendatum ergo illum dimittam ”.
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.17
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”,
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”.
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”.
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum:
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”.
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”,
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”.
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”.
Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”.
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”.
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees?
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”.
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”.
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam,
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”.
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei,
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius;
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.