Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Luke 20


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 And so they responded that they did not know where it was from.7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 And the next one married her, and he also died without a son.30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Last of all, the woman also died.32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage.34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 And they no longer dared to question him about anything.40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 until I set your enemies as your footstool.’43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.