Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Mark 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea.1 De nouveau Jésus s’était mis à enseigner sur les bords du lac. La foule s’y rassemble autour de lui, en tel nombre qu’il monte dans une barque où il peut s’asseoir, restant sur la mer; et tout le peuple est sur la rive, face à la mer.
2 And he taught them many things in parables, and he said to them, in his doctrine:2 Jésus leur enseigne beaucoup de choses en paraboles, et dans son enseignement il leur dit:
3 “Listen. Behold, the sower went out to sow.3 “Écoutez! Voici que le semeur est sorti pour semer.
4 And while he was sowing, some fell along the way, and the birds of the air came and ate it.4 Pendant qu’il sème, une partie du grain tombe au long du chemin, et les oiseaux viennent la manger.
5 Yet truly, others fell upon stony ground, where it did not have much soil. And it rose up quickly, because it had no depth of soil.5 “Une autre partie tombe sur la rocaille où elle n’a guère de terre. Très vite sort la tige parce que la terre n’est pas profonde;
6 And when the sun was risen, it was scorched. And because it had no root, it withered away.6 mais quand le soleil commence à chauffer, elle est grillée et se dessèche parce qu’elle n’a pas de racines.
7 And some fell among thorns. And the thorns grew up and suffocated it, and it did not produce fruit.7 “Une autre partie du grain tombe dans les épines. Les épines croissent et l’étouffent, et la graine ne porte pas de fruit.
8 And some fell on good soil. And it brought forth fruit that grew up, and increased, and yielded: some thirty, some sixty, and some one hundred.”8 D’autres, enfin, tombent dans la belle terre et donnent du fruit; ces graines ont poussé, elles se sont développées et ont donné, l’une trente, l’autre soixante, l’autre cent.
9 And he said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”9 “Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!”
10 And when he was alone, the twelve, who were with him, questioned him about the parable.10 Quand on se retrouve entre soi, ceux qui l’entourent avec les Douze le questionnent sur les paraboles.
11 And he said to them: “To you, it has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to those who are outside, everything is presented in parables:11 Alors il leur dit: "C’est à vous qu’on a confié le mystère du Royaume de Dieu; ceux du dehors, tout leur arrive en paraboles,
12 ‘so that, seeing, they may see, and not perceive; and hearing, they may hear, and not understand; lest at any time they may be converted, and their sins would be forgiven them.’ ”12 si bien que: ils ont beau regarder ils ne voient pas, ils ont beau écouter, ils ne comprennent pas; autrement ils se convertiraient et seraient pardonnés.”
13 And he said to them: “Do you not understand this parable? And so, how will you understand all the parables?13 Jésus leur dit: "Si vous ne comprenez pas cette parabole, comment comprendrez-vous toutes les autres?
14 He who sows, sows the word.14 “Ce que sème le semeur, c’est la Parole.
15 Now there are those who are along the way, where the word is sown. And when they have heard it, Satan quickly comes and takes away the word, which was sown in their hearts.15 Certains sont sur le bord du chemin quand on sème la Parole; ils écoutent, mais Satan vient et enlève la Parole qui leur était destinée.
16 And similarly, there are those who were sown upon stony ground. These, when they have heard the word, immediately accept it with gladness.16 “Chez d’autres on sème sur la pierraille: ils écoutent la Parole et aussitôt l’accueillent avec joie;
17 But they have no root in themselves, and so they are for a limited time. And when next tribulation and persecution arises because of the word, they quickly fall away.17 mais chez eux les racines manquent, ils changent avec le temps. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la Parole, ils chutent aussitôt.
18 And there are others who are sown among thorns. These are those who hear the word,18 “Chez d’autres on sème au milieu des épines. Ceux-là ont écouté la Parole;
19 but worldly tasks, and the deception of riches, and desires about other things enter in and suffocate the word, and it is effectively without fruit.19 et puis surviennent les soucis du monde, les illusions de la richesse et tous les autres désirs. Ils étouffent la Parole et elle reste stérile.
20 And there are those who are sown upon good soil, who hear the word and accept it; and these bear fruit: some thirty, some sixty, and some one hundred.”20 “Chez d’autres on sème en belle terre; ceux-là ont écouté la Parole, ils l’ont accueillie et ils portent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, l’autre encore cent.”
21 And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand?21 Jésus leur dit: "Lorsque arrive la lampe, va-t-on la coiffer d’une caisse, la mettre sous le lit? Ne sera-t-elle pas mise sur le lampadaire?
22 For there is nothing hidden that will not be revealed. Neither was anything done in secret, except that it may be made public.22 Il n’y a rien de caché qui ne doive être mis au jour, rien de secret qui ne doive être éclairci.
23 If anyone has ears to hear, let him hear.”23 “Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!”
24 And he said to them: “Consider what you hear. With whatever measure you have measured out, it shall be measured back to you, and more shall be added to you.24 Il leur dit encore: "Que faites-vous, de ce que vous entendez? On vous donnera selon la mesure même où vous en ferez bon usage, et vous recevrez mieux encore.
25 For whoever has, to him it shall be given. And whoever has not, from him even what he has shall be taken away.”25 À celui qui produit, on donnera; mais celui qui ne produit pas, on lui reprendra ce qu’il avait.”
26 And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.26 Jésus leur dit: "Voici une image du Royaume de Dieu. Un homme a jeté la semence en terre.
27 And he sleeps and he arises, night and day. And the seed germinates and grows, though he does not know it.27 Après quoi, de jour et de nuit, qu’il dorme ou se lève, la graine pousse et se développe sans qu’il ait à y voir.
28 For the earth bears fruit readily: first the plant, then the ear, next the full grain in the ear.28 D’elle-même la terre donne le fruit: d’abord apparaît l’herbe, puis l’épi, puis le blé plein l’épi.
29 And when the fruit has been produced, immediately he sends out the sickle, because the harvest has arrived.”29 Et quand c’est bon à récolter on y lance la faux: l’heure de la moisson est arrivée.”
30 And he said: “To what should we compare the kingdom of God? Or to what parable should we compare it?30 Jésus dit encore: "À quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? Quelle image en donner?
31 It is like a grain of mustard seed which, when it has been sown in the earth, is less than all the seeds which are in the earth.31 Il est comme la graine de moutarde, la plus petite de celles que l’on sème en terre.
32 And when it is sown, it grows up and becomes greater than all the plants, and it produces great branches, so much so that the birds of the air are able to live under its shadow.”32 Mais une fois semée, elle monte et dépasse toutes les autres plantes; elle fait de longues branches et les oiseaux du ciel viennent chercher son ombre.
33 And with many such parables he spoke the word to them, as much as they were able to hear.33 Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole, s’adaptant à la capacité de leur intelligence.
34 But he did not speak to them without a parable. Yet separately, he explained all things to his disciples.34 Il ne leur parlait jamais sans paraboles, mais il expliquait tout à ses disciples en particulier.
35 And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”35 Il était déjà tard ce jour-là quand Jésus dit à ses disciples: "Passons sur l’autre rive.”
36 And dismissing the crowd, they brought him, so that he was in one boat, and other boats were with him.36 Ils laissèrent la foule et prirent Jésus comme il était dans la barque; d’autres barques l’accompagnaient.
37 And a great wind storm occurred, and the waves broke over the boat, so that the boat was being filled.37 C’est alors que se lève une violente rafale de vent: les vagues se jettent sur la barque au point que déjà l’eau monte,
38 And he was in the stern of the boat, sleeping on a pillow. And they woke him and said to him, “Teacher, does it not concern you that we are perishing?”38 mais lui, allongé sur le coussin à l’arrière, il dort. Ils le tirent du sommeil et lui disent: "Cela ne te fait rien si nous coulons!”
39 And rising up, he rebuked the wind, and he said to the sea: “Silence. Be stilled.” And the wind ceased. And a great tranquility occurred.39 Jésus s’est réveillé, il rappelle à l’ordre le vent et dit à la mer: "Silence! Tais-toi!” Aussitôt le vent tombe et c’est le grand calme.
40 And he said to them: “Why are you afraid? Do you still lack faith?” And they were struck with a great fear. And they said to one another, “Who do you think this is, that both wind and sea obey him?”40 Alors il leur dit: "Pourquoi vous mettre dans un tel état? Vous n’avez donc pas la foi?”
41 Ils furent saisis d’une grande crainte; ils se disaient l’un à l’autre: "Qui donc est-il? Même le vent et la mer lui obéissent!”