Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying:1 Allora andorono a lui li Scribi e Farisei da Ierusalem, dicendo:
2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”2 Il perchè li tuoi discepoli rompono le ordinazioni delli antiqui? imperò che non si lavano le mani, quando mangiano il pane.
3 But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said:3 Ed egli rispondendo gli disse: il perchè e voi siete trasgressori del comandamento di Dio per la vostra ordinazione? Onde Iddio disse;
4 ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’4 onora il padre e la madre, e: colui che maledicerà il padre ovvero la madre, sarà morto di morte.
5 But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,”5 Ma voi dicete: qualunque dirà al padre o alla madre: ciascuno dono per me, a te gioverà;
6 then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.6 e non onorificarà il suo padre o la sua madre; e avete corrotto il comandamento di Dio per la vostra ordinazione (e statuto).
7 Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying:7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, dicendo:
8 ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.8 Questo popolo mi onora colle labbra, ma il loro cuore lontano è da me.
9 For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’ ”9 Onde senza cagione mi onorano, insegnanti le dottrine e gli comandamenti degli uomini.
10 And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand.10 E a sè chiamate le turbe, dissegli; udite e intendete.
11 A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.”11 Quel ch' entra nella bocca, non macula l' uomo; ma quel che procede della bocca, questo macula l'uomo.
12 Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?”12 Allora andati li discepoli suoi, sì li dissero: sai che li Farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati?
13 But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted.13 Ed egli rispondendo disse: scaverassi ogni pianta, la quale non ha piantata il Padre mio celestiale.
14 Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.”14 Lasciateli (scandalizzare); quelli sono ciechi, e loro guidatori; ma se uno cieco conducerà l'altro cieco, ambedue cadono nella fossa.
15 And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.”15 Ma rispondendo Pietro, sì li disse: esponici questa parabola.
16 But he said: “Are you, even now, without understanding?16 Ed egli disse: ancora voi etiam sete senza intelletto?
17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer?17 Non intendete, come tutto quel ch' entra nella bocca va nel ventre, e mandasi fuori nel padire?
18 But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.18 Ma quel che procede dalla bocca, esce dal cuore, ed esso macula l'uomo.
19 For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Perchè dal cuore escono li mali pensieri, gli omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, blasfemie.
20 These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.”20 Queste sono quelle che màculano l'uomo; ma il mangiare senza essere lavate le mani non macula l'uomo.
21 And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.21 E partito di quindi, [Iesù] andossene nelle parti di Tiro e Sidone.
22 And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.”22 Ed ecco che venne a lui una femina [Cananea] ch' era uscita di quelle confine, e gridava dicendo: o figliuolo di David, abbi misericordia di me; imperò che la figliuola mia è malamente dal demonio tormentata.
23 He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.”23 Ed egli non rispose alcuna cosa. E li suoi discepoli il pregavano, dicendo: (anzi esaudiscila e) mandala via, imperò ch' ella ci va gridando dietro.
24 And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.”24 Rispose Iesù, e disse a loro: io non sono mandato se non alle pecore, che sono perite, della casa d'Israel.
25 But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”25 Ed ella venne, e adorollo, e disse: Signore, aiutami.
26 And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.”26 E Iesù rispose, e disse: non è buono a tòrre il pane a' figliuoli, e darlo a' cani.
27 But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”27 Ed ella disse: o Signore, anche i catolini mangiano de' minuzzoli che cadono della mensa del signore.
28 Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour.28 Allora rispose Iesù, e disse: o femina, grande è la fede tua; e sia fatto a te sì come tu vuoli. E sanata fu la fanciulla sua in quell' ora.
29 And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there.29 E partito quindi Iesù, venne appresso il mare di Galilea; e ascendendo nel monte, quivi sedeva.
30 And great multitudes came to him, having with them the mute, the blind, the lame, the disabled, and many others. And they cast them down at his feet, and he cured them,30 Al quale andorono molte turbe, con loro aventi li muti, ciechi, zoppi, deboli e molti altri; e gittoronli alli suoi piedi, ed egli li sanò.
31 so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel.31 Per modo che maravigliavansi le turbe, vedendo parlare li muti, andare li zoppi, li ciechi vedere; e magnificavano il Dio d' Israel.
32 And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.”32 Ma Iesù, a sè chiamati li suoi discepoli, disse ho misericordia della turba, imperò che già per tre giorni persèverano meco, e non hanno che mangino; e non li voglio lassare digiuni, acciò non vengano meno nella via.
33 And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?”33 Al quale dicono li discepoli: dove adunque potremo avere nel deserto tanto pane, che saziamo tanta turba?
34 And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”34 Ai quali disse Iesù: quanti pani avete? E quelli dissero sette, e pochi pisciculi.
35 And he instructed the crowds to recline upon the ground.35 Ed egli comandò alla turba, che sedessero sopra la terra.
36 And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.36 E tolti li sette pani e li pisciculi, e referendo grazie, li ruppe, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero al popolo.
37 And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.37 E tutti mangiorono, e sazioronsi; e ricogliettero sette sporte, piene delle miche che sopra vanzorono.
38 But those who ate were four thousand men, plus children and women.38 Ed erano quattro migliaia quelli che mangiorono, oltre li fanciulli e le femine.
39 And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.39 E lasciata la turba, sali nella navicella, e venne nelle parti di Magedan.