Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying:1 Da kamen von Jerusalem Pharisäer und Schriftgelehrte zu Jesus und sagten:
2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”2 Warum missachten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen sich nicht die Hände vor dem Essen.
3 But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said:3 Er entgegnete ihnen: Warum missachtet denn ihr Gottes Gebot um eurer Überlieferung willen?
4 ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’4 Gott hat gesagt: Ehre Vater und Mutter!, und: Wer Vater oder Mutter verflucht, soll mit dem Tod bestraft werden.
5 But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,”5 Ihr aber lehrt: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Was ich dir schulde, erkläre ich zur Opfergabe!,
6 then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.6 der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht mehr zu ehren. Damit habt ihr Gottes Wort um eurer Überlieferung willen außer Kraft gesetzt.
7 Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying:7 Ihr Heuchler! Der Prophet Jesaja hatte Recht, als er über euch sagte:
8 ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.8 Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen,
sein Herz aber ist weit weg von mir.
9 For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’ ”9 Es ist sinnlos, wie sie mich verehren;
was sie lehren, sind Satzungen von Menschen.
10 And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand.10 Und er rief die Leute zu sich und sagte: Hört und begreift:
11 A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.”11 Nicht das, was durch den Mund in den Menschen hineinkommt, macht ihn unrein, sondern was aus dem Mund des Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
12 Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?”12 Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer über deine Worte empört sind?
13 But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted.13 Er antwortete ihnen: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
14 Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.”14 Lasst sie, es sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen.
15 And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.”15 Da sagte Petrus zu ihm: Erkläre uns jenes rätselhafte Wort!
16 But he said: “Are you, even now, without understanding?16 Er antwortete: Seid auch ihr noch immer ohne Einsicht?
17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer?17 Begreift ihr nicht, dass alles, was durch den Mund (in den Menschen) hineinkommt, in den Magen gelangt und dann wieder ausgeschieden wird?
18 But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.18 Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein.
19 For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugenaussagen und Verleumdungen.
20 These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.”20 Das ist es, was den Menschen unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht ihn nicht unrein.
21 And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.21 Von dort zog sich Jesus in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück.
22 And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.”22 Da kam eine kanaanäische Frau aus jener Gegend zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
23 He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.”23 Jesus aber gab ihr keine Antwort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten: Befrei sie (von ihrer Sorge), denn sie schreit hinter uns her.
24 And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.”24 Er antwortete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.
25 But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”25 Doch die Frau kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!
26 And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.”26 Er erwiderte: Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den Hunden vorzuwerfen.
27 But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”27 Da entgegnete sie: Ja, du hast recht, Herr! Aber selbst die Hunde bekommen von den Brotresten, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
28 Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour.28 Darauf antwortete ihr Jesus: Frau, dein Glaube ist groß. Was du willst, soll geschehen. Und von dieser Stunde an war ihre Tochter geheilt.
29 And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there.29 Jesus zog weiter und kam an den See von Galiläa. Er stieg auf einen Berg und setzte sich.
30 And great multitudes came to him, having with them the mute, the blind, the lame, the disabled, and many others. And they cast them down at his feet, and he cured them,30 Da kamen viele Menschen und brachten Lahme, Krüppel, Blinde, Stumme und viele andere Kranke zu ihm; sie legten sie vor ihn hin, und er heilte sie.
31 so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel.31 Als die Menschen sahen, dass Stumme plötzlich redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gehen und Blinde sehen konnten, waren sie erstaunt und priesen den Gott Israels.
32 And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.”32 Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sonst brechen sie unterwegs zusammen.
33 And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?”33 Da sagten die Jünger zu ihm: Wo sollen wir in dieser unbewohnten Gegend so viel Brot hernehmen, um so viele Menschen satt zu machen?
34 And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”34 Jesus sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben, und noch ein paar Fische.
35 And he instructed the crowds to recline upon the ground.35 Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen.
36 And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach die Brote und gab sie den Jüngern und die Jünger verteilten sie an die Leute.
37 And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.37 Und alle aßen und wurden satt. Dann sammelte man die übrig gebliebenen Brotstücke ein, sieben Körbe voll.
38 But those who ate were four thousand men, plus children and women.38 Es waren viertausend Männer, die an dem Mahl teilgenommen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.
39 And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.39 Danach schickte er die Menge nach Hause, stieg ins Boot und fuhr in die Gegend von Magadan.