Baruch 4
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 “ ‘This is the book of the commandments of God and of the law, which exists in eternity. All those who keep it will attain to life, but those who have forsaken it, to death. | 1 Sie ist das Buch von Gottes Geboten und das Gesetz, das in Ewigkeit gilt: alle, die an ihr festhalten, kommen zum Leben, aber sterben werden die, welche sie verlassen. |
| 2 Convert, O Jacob, and embrace it, walk in the way of its splendor, facing its light. | 2 Bekehre dich, Jakob, und ergreife sie! wandle zu dem Glanze, der vor ihrem Licht ist! |
| 3 Do not surrender your glory to another, nor your value to a foreign people. | 3 Gib keinem anderen deine Ehre preis, noch was dir frommt, einem fremden Volke! |
| 4 We have been happy, O Israel, because the things that are pleasing to God have been made clear to us. | 4 Wohl uns Israeliten, daß uns bekannt ist, was Gott wohlgefällt! |
| 5 Be ever more peaceful in soul, O people of God, the memorial of Israel. | 5 Fasse Mut, mein Volk, du Überrest (?) Israels! |
| 6 You have been sold to the nations, not into destruction, but because of this, in resentment, you provoked God to wrath, and so you have been delivered to adversity. | 6 Verkauft seid ihr an die Heiden, aber nicht zum Untergang; nein, weil ihr Gott erzürnt habt, seid ihr euren Widersachern preisgegeben worden; |
| 7 For you have exasperated him who made you, the eternal God, by sacrificing to evil spirits, and not to God. | 7 weil ihr den erbittert habt, der euch geschafft hat, weil ihr Dämonen geopfert habt und nicht Gott. |
| 8 For you have forgotten God, who nurtured you, and you have saddened Jerusalem, your nurse. | 8 Vergessen hattet ihr den ewigen Gott, der euch ernährte; aber auch Jerusalem habt ihr betrübt, das euch großgezogen hatte; |
| 9 For she saw the wrath of God approaching you, and she said, “Listen, region of Zion, for God has brought upon me great sorrow. | 9 denn es sah den von Gott auf euch herabkommenden Zorn und sprach klagend: Hört ihr, die ihr um Zion wohnt! denn Gott hat großes Leid über mich gebracht; |
| 10 For I have seen the captivity of my people, my sons and daughters, which the Eternal has led over them. | 10 denn ich habe die Wegführung meiner Söhne und Töchter gesehen, die der Ewige über sie verhängt hat. |
| 11 For I nurtured them with joy, but I sent them away with weeping and sorrow. | 11 Ach mit Freuden hatte ich sie großgezogen, aber mit Klage und Trauer habe ich sie wegziehen lassen! |
| 12 Let no one rejoice over me, a widow and a desolation, for I am forsaken by many because of the sins of my sons, because they strayed from the law of God. | 12 Niemand möge sich freuen über mich, die ich Witwe geworden und von so vielen verlassen bin! Ich bin einsam geworden wegen der Sünden meiner Kinder, weil sie abgewichen waren von Gottes Gesetz, |
| 13 And they have not known his righteousness, nor walked in the ways of the commandments of God, nor have they advanced with justice along the paths of his truth. | 13 und seiner Satzungen nicht achteten und auf den Wegen der Gebote Gottes nicht wandelten und die Pfade der Zucht nicht in seiner Gerechtigkeit betraten. |
| 14 Let the region of Zion approach, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal led over them. | 14 Kommt, die ihr um Zion her wohnt, und gedenkt der Gefangenschaft meiner Söhne und Töchter, die der Ewige über sie verhängt hat. |
| 15 For he has brought a far away people upon them, a guilty people, and of another language, | 15 Denn er hat gegen sie ein Volk von fern hergeführt, ein freches Volk mit fremder Sprache, das weder Scheu vor Greisen noch Mitleid mit Kindern hatte; |
| 16 who have not reverenced the aged, nor had mercy on the children, and who have led away the beloved of the widow, leaving me deserted and alone, without sons. | 16 die haben die Lieblinge der Witwe weggeschleppt und die Vereinsamte ihrer Töchter beraubt! |
| 17 But as for me, how am I able to help you? | 17 Ich aber, wie vermöchte ich euch zu helfen? |
| 18 For he who has brought these evils upon you, will rescue you from the hands of your enemies. | 18 Denn nur er, der das Unheil herbeigeführt hat, wird euch aus der Hand eurer Feinde befreien. |
| 19 Walk on, sons, walk on, for I have been abandoned and I am alone. | 19 Zieht von dannen, ihr Kinder, zieht fort, denn ich muß vereinsamt hier zurückbleiben. |
| 20 I have taken off the garment of peace and have put on the sackcloth of supplication, and I will cry out to the most High in my days. | 20 Ausgezogen habe ich das Gewand des Friedens und angezogen das Trauerkleid meines Flehens. Schreien will ich zum Ewigen alle Tage! |
| 21 Be ever more peaceful, sons. Cry out to the Lord, and he will rescue you from the hand of the hostile leaders. | 21 Habt Mut, Kinder! schreiet zu Gott, daß er euch errette aus der Gewaltherrschaft, aus der Hand der Feinde! |
| 22 For I have placed my hope in your eternal salvation, and joy approaches me from the Holy One, over the mercy which will come to you by our eternal salvation. | 22 Denn ich, ich erhoffe vom Ewigen euer Heil, und Freude ist mir vom Heiligen zuteil geworden ob der Erbarmung, die euch in Bälde widerfahren wird von eurem ewigen Erretter. |
| 23 For I sent you forth with sorrow and weeping, but the Lord will restore you to me with joy and gladness for eternity. | 23 Denn mit Weinen und Wehklagen habe ich euch ziehen lassen, aber Gott wird euch mir zurückgeben mit Wonne und Freude in Ewigkeit. |
| 24 For just as the neighbors of Zion have seen your captivity from God, so also will they soon see your salvation from God, which will overcome you with great honor and eternal splendor. | 24 Denn gleichwie jetzt die Nachbarstädte Zions eure Wegführung gesehen haben, so werden sie in Bälde eure Errettung durch Gott schauen, die euch zuteil werden wird mit großer Pracht und Herrlichkeit des Ewigen. |
| 25 Sons, endure patiently the wrath that has come upon you, for your enemy has persecuted you, but you will quickly see his destruction and you will climb over his neck. | 25 Kinder, ertragt mit Geduld den von Gott über euch gekommenen Zorn; verfolgt hat dich der Feind, aber du wirst seine Vernichtung in Kürze schauen und ihnen den Fuß auf den Nacken setzen. |
| 26 My delicate ones have walked rough ways, for they were regarded as a flock torn apart by enemies. | 26 Meine zarten Kindlein haben rauhe Wege wandeln müssen, sind weggeführt worden, gleich einer von Feinden geraubten Herde. |
| 27 Be ever more peaceful in soul, sons, and call out to the Lord, for you will be remembered by him who led you away. | 27 Seid mutig, meine Kinder, und schreiet zu Gott! denn er, der dies über euch verhängt hat, wird euer gedenken. |
| 28 For as much as you thought to go astray from God, ten times as much again he will require of you when converting. | 28 Jedoch wie euer Sinn darauf gerichtet gewesen ist, von Gott abzufallen, so seid jetzt zehnfach eifriger, ihn zu suchen. |
| 29 For he who led you into evil, he himself will again lead you to eternal happiness with your salvation.” | 29 Denn der das Unheil über euch verhängt hat, wird auch mit eurer Rettung ewige Freude über euch bringen«. |
| 30 Be ever more peaceful in soul, Jerusalem, for he who has named you, has been affected by you. | 30 Fasse Mut, Jerusalem! es wird dich trösten, der dir den Namen gegeben hat. |
| 31 The criminals who have troubled you, will perish, and those who rejoiced in your ruin, will be punished. | 31 Wehe denen, die dir Böses erwiesen und sich gefreut haben über deinen Fall! |
| 32 The cities that your sons have served, will be punished, and also, she who received your sons. | 32 Wehe den Städten, denen deine Kinder als Sklaven haben dienen müssen! Wehe der Stadt, die deine Söhne aufgenommen hat! |
| 33 For just as she was glad at your ruin, and she rejoiced in your fall, so also will she be grieved in her own desolation, | 33 Denn wie sie ob deiner Niederlage sich gefreut und ob deines Falles frohlockt hat, also soll sie trauern müssen bei ihrer eigenen Verödung. |
| 34 and the exaltation of her multitude will be cut off, and her gladness will be turned to sorrow. | 34 Und wegnehmen will ich ihre Freude an ihrem zahlreichen Volke und will ihren Stolz in Trauer verwandeln. |
| 35 For fire will overcome her from the Eternal for many days, and she will be inhabited by evil spirits for a long time. | 35 Denn Feuer wird über sie kommen vom Ewigen auf lange Tage hin, und sie soll von bösen Geistern bewohnt werden für lange Zeit. |
| 36 Look around, Jerusalem, towards the east, and see the happiness that comes to you from God. | 36 Schaue umher nach Osten, Jerusalem, und sieh die Freude, die von Gott zu dir kommt! |
| 37 For behold, your sons approach, whom you sent away scattered. They approach, gathering together, from the east all the way to the west, at the word of the Holy One, rejoicing in the honor of God. | 37 Siehe, es kommen deine Kinder, die du hast ziehen lassen; sie kommen geschart vom Aufgang bis zum Niedergang auf das Geheiß des Heiligen und freuen sich der Herrlichkeit Gottes. |