Canticle of Canticles 2
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBLIA |
---|---|
1 Bride: "I am a flower of the open field and a lily of the steep valleys." | 1 - Yo soy el narciso de Sarón, el lirio de los valles. |
2 Groom: "Like a lily among the thorns, so is my loved one among the daughters." | 2 - Como el lirio entre los cardos, así mi amada entre las mozas. |
3 Bride to Chorus: "Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. I sat beneath the shadow of the one whom I desired, and his fruit was sweet to my palate." | 3 - Como el manzano entre los árboles silvestres, así mi amado entre los mozos. A su sombra apetecida estoy sentada, y su fruto me es dulce al paladar. |
4 "He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me." | 4 Me ha llevado a la bodega, y el pendón que enarbola sobre mí es Amor. |
5 "Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love." | 5 Confortadme con pasteles de pasas, con manzanas reanimadme, que enferma estoy de amor. |
6 "His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me." | 6 Su izquierda está bajo mi cabeza, y su diestra me abraza. |
7 Groom to Chorus: "I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, even for as long as she wills." | 7 - Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas, por las ciervas del campo, no despertéis, no desveléis al amor, hasta que le plazca. |
8 Bride to Chorus: "The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills." | 8 ¡La voz de mi amado! Helo aquí que ya viene, saltando por los montes, brincando por los collados. |
9 "My beloved is like a doe and like a young stag." | 9 Semejante es mi amado a una gacela, o un joven cervatillo. Vedle ya que se para detrás de nuestra cerca, mira por las ventanas, atisba por las rejas. |
10 "Lo, he stands beyond our wall, gazing through the windows, watching through the lattices." | 10 Empieza a hablar mi amado, y me dice: «Levántate, amada mía, hermosa mía, y vente. |
11 "Lo, my beloved speaks to me:" | 11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno, han cesado las lluvias y se han ido. |
12 Groom to Bride: "Rise up, quickly, my love, my dove, my shapely one, and advance." | 12 Aparecen las flores en la tierra, el tiempo de las canciones es llegado, se oye el arrullo de la tórtola en nuestra tierra. |
13 "For winter has now past; the rain has decreased and gone away." | 13 Echa la higuera sus yemas, y las viñas en cierne exhalan su fragancia. ¡Levántate, amada mía, hermosa mía, y vente! |
14 "The flowers have appeared in our land; the time for pruning has arrived. The voice of the turtledove has been heard in our land." | 14 Paloma mía, en las grietas de la roca, en escarpados escondrijos, muéstrame tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y gracioso tu semblante». |
15 "The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance." | 15 Cazadnos las raposas, las pequeñas raposas que devastan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. |
16 "My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful." | 16 Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado: él pastorea entre los lirios. |
17 Bride to Groom: "Return, O my beloved. Be like a doe and like a young stag upon the mountains of Bether." | 17 Antes que sople la brisa del día y se huyan las sombras, vuelve, sé semejante, amado mío, a una gacela o a un joven cervatillo por los montes de Béter. |