Canticle of Canticles 2
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Bride: "I am a flower of the open field and a lily of the steep valleys." | 1 Je suis comme les roses de Sharon, comme le lys des vallées. |
2 Groom: "Like a lily among the thorns, so is my loved one among the daughters." | 2 Comme un lys parmi les broussailles, telle est ma compagne entre toutes les filles. ELLE: |
3 Bride to Chorus: "Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. I sat beneath the shadow of the one whom I desired, and his fruit was sweet to my palate." | 3 Comme un pommier entre les arbustes, tel est mon aimé parmi les garçons. J’ai recherché son ombre et je m’y suis assise: son fruit était doux à mon palais. |
4 "He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me." | 4 Il m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour! |
5 "Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love." | 5 Soutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour! |
6 "His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me." | 6 Son bras gauche s’est glissé sous ma tête, de sa main droite il me presse contre lui. LUI: |
7 Groom to Chorus: "I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, even for as long as she wills." | 7 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE: |
8 Bride to Chorus: "The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills." | 8 La voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline, |
9 "My beloved is like a doe and like a young stag." | 9 semblable à la gazelle, mon aimé, ou aux petits des biches. Voici qu’il s’est arrêté! il est là derrière notre mur, cherchant à voir par la fenêtre, observant à travers le grillage. |
10 "Lo, he stands beyond our wall, gazing through the windows, watching through the lattices." | 10 Mon aimé a répondu, il m’a dit: LUI: Lève-toi et viens, ma compagne, ma colombe: |
11 "Lo, my beloved speaks to me:" | 11 voici l’hiver passé, les pluies ont fait leur temps, s’en sont allées. |
12 Groom to Bride: "Rise up, quickly, my love, my dove, my shapely one, and advance." | 12 Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre. |
13 "For winter has now past; the rain has decreased and gone away." | 13 Le figuier a mûri ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, ma compagne, belle colombe, viens! |
14 "The flowers have appeared in our land; the time for pruning has arrived. The voice of the turtledove has been heard in our land." | 14 Ma colombe au creux des rochers, dans les retraites escarpées, montre-moi ton visage, et que j’entende ta voix, car ta voix est douce, et ton visage charmant. ELLE: |
15 "The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance." | 15 Attrapez-nous les renards, les sales petits renards qui ravagent nos vignes; voyez que nos vignes sont en fleur! |
16 "My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful." | 16 Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys. |
17 Bride to Groom: "Return, O my beloved. Be like a doe and like a young stag upon the mountains of Bether." | 17 Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE: |