Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Job 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand.1 Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde?
Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
2 Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work,2 Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt,
wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet.
3 so also have I had empty months and have counted my burdensome nights.3 So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe
und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
4 If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness.4 Lege ich mich nieder, sage ich:
Wann darf ich aufstehn?
Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
5 My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened.5 Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf,
meine Haut schrumpft und eitert.
6 My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope.6 Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage,
der Faden geht aus, sie schwinden dahin.
7 Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things.7 Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist.
Nie mehr schaut mein Auge Glück.
8 Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure.8 Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht,
suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
9 Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend.9 Die Wolke schwindet, vergeht,
so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr.
10 He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer.10 Nie kehrt er zurück in sein Haus,
nie mehr erblickt ihn sein Ort.
11 And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul.11 So wehre ich nicht meinem Mund,
mit bedrängtem Geist will ich reden,
mit betrübter Seele will ich klagen.
12 Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison?12 Bin ich das Meer, der Meeresdrache,
dass du gegen mich eine Wache stellst?
13 If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,”13 Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten,
mein Bett trage das Leid mit mir!,
14 then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions,14 so quältest du mich mit Träumen
und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
15 so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death.15 Erwürgt zu werden, zöge ich vor,
den Tod diesem Totengerippe.
16 I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing.16 Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben.
Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage.
17 What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him?17 Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest
und deinen Sinn auf ihn richtest,
18 You visit him at dawn, and you test him unexpectedly.18 dass du ihn musterst jeden Morgen
und jeden Augenblick ihn prüfst?
19 How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva?19 Wie lange schon schaust du nicht weg von mir,
lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke?
20 I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself?20 Hab ich gefehlt?
Was tat ich dir, du Menschenwächter?
Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin?
Bin ich dir denn zur Last geworden?
21 Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain.21 Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg,
lässt du meine Schuld nicht nach?
Dann könnte ich im Staub mich betten;
suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da.