Lettera ai Filippesi 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium cari tatis, si quacommunio spiritus, si quae viscera et miserationes, | 1 Si la exhortación en nombre de Cristo tiene algún valor, si algo vale el consuelo que brota del amor o la comunión en el Espíritu, o la ternura y la compasión, |
2 implete gaudium meum, utidem sapiatis, eandem caritatem habentes, unanimes, id ipsum sapientes; | 2 les ruego que hagan perfecta mi alegría, permaneciendo buen unidos. Tengan un mismo amor, un mismo corazón, un mismo pensamiento. |
3 nihilper contentionem neque per inanem gloriam, sed in humilitate superiores sibiinvicem arbitrantes; | 3 No hagan nada por espíritu de discordia o de vanidad, y que la humildad los lleve a estimar a los otros como superiores a ustedes mismos. |
4 non, quae sua sunt, singuli considerantes, sed et ea,quae aliorum. | 4 Que cada uno busque no solamente su propio interés, sino también el de los demás. |
5 Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu: | 5 Tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús. |
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo, | 6 El, que era de condición divina, no consideró esta igualdad con Dios como algo que debía guardar celosamente: |
7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus; et habitu inventus ut homo, | 7 al contrario, se anonadó a sí mismo, tomando la condición de servidor y haciéndose semejante a los hombres. Y presentándose con aspecto humano, |
8 humiliavit semetipsum factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. | 8 se humilló hasta aceptar por obediencia la muerte y muerte de cruz. |
9 Propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen, quod est super omne nomen, | 9 Por eso, Dios lo exaltó y le dio el Nombre que está sobre todo nombre, |
10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium et terrestrium et infernorum, | 10 para que al nombre de Jesús, se doble toda rodilla en el cielo, en la tierra y en los abismos, |
11 et omnis lingua confiteatur “ Dominus Iesus Christus! ”, in gloriam Dei Patris. | 11 y toda lengua proclame para gloria de Dios Padre: «Jesucristo es el Señor». |
12 Itaque, carissimi mei, sicut semper oboedistis, non ut in praesentia meitantum sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutemoperamini; | 12 Por eso, queridos míos, ustedes que siempre me han obedecido, trabajen por su salvación con temor y temblor, no solamente cuando estoy entre ustedes, sino mucho más ahora que estoy ausente. |
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suobeneplacito. | 13 Porque Dios es el que produce en ustedes el querer y el hacer, conforme a su designio de amor. |
14 Omnia facite sine murmurationibus et haesitationibus, | 14 Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones: |
15 utefficiamini sine querela et simplices, filii Dei sine reprehensione in mediogenerationis pravae et perversae, inter quos lucetis sicut luminaria in mundo, | 15 así serán irreprochables y puros, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación extraviada y pervertida, dentro de la cual ustedes brillan como haces de luz en el mundo, |
16 verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non invacuum cucurri neque in vacuum laboravi. | 16 mostrándole la Palabra de Vida. De esa manera, el Día de Cristo yo podré gloriarme de no haber trabajado ni sufrido en vano. |
17 Sed et si delibor supra sacrificiumet obsequium fidei vestrae, gaudeo et congaudeo omnibus vobis; | 17 Y aunque mi sangre debiera derramarse como libación sobre el sacrificio y la ofrenda sagrada, que es la fe de ustedes, yo me siento dichoso y comparto su alegría; |
18 idipsum autemet vos gaudete et congaudete mihi. | 18 También ustedes siéntanse dichosos y alégrense conmigo. |
19 Spero autem in Domino Iesu Timotheum citome mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt. | 19 Espero, con la ayuda del Señor Jesús, enviarles muy pronto a Timoteo para tener noticias de ustedes y experimentar yo mismo un alivio. |
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincere pro vobis sollicitus sit; | 20 Porque no encuentro a otro, que tome tan a pecho como él los asuntos de ustedes. |
21 omnesenim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi. | 21 Todos los demás buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús. |
22 Probationem autem eiuscognoscitis, quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium. | 22 Ya saben que él ha dado pruebas de su virtud, porque sirvió conmigo a la causa del Evangelio, como un hijo junto a su padre. |
23 Huncigitur spero me mittere, mox ut videro, quae circa me sunt; | 23 Por eso espero enviarlo, apenas se aclare mi situación. |
24 confido autem inDomino, quoniam et ipse cito veniam. | 24 Por otra parte, tengo confianza en el Señor de que pronto podré ir personalmente. |
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem et cooperatorem etcommilitonem meum, vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae,mittere ad vos, | 25 He creído que era necesario enviarles de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes enviaron para que me asistiera en mis necesidades. |
26 quoniam omnes vos desiderabat et maestus erat, propterea quodaudieratis illum infirmatum. | 26 El tenía un gran deseo de volver a verlos a todos, y estaba muy preocupado porque ustedes se habían enterado de su enfermedad. |
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deusmisertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam supertristitiam haberem. | 27 En efecto, estuvo enfermo y a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera otro dolor, además de los que ya tengo. |
28 Festinantius ergo misi illum, ut, viso eo, iterumgaudeatis, et ego sine tristitia sim. | 28 Ahora me apresuro a enviárselo, a fin de que su presencia los llene de gozo, y yo, por mi parte, quede menos triste. |
29 Excipite itaque illum in Domino cumomni gaudio et eiusmodi cum honore habetote, | 29 Recíbanlo en el Señor, con mucha alegría, y tengan en gran estima a personas como él. |
30 quoniam propter opus Christiusque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quodvobis deerat ministerii erga me. | 30 Porque él estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, exponiendo su vida para suplirlos a ustedes en el servicio que no podían prestarme directamente. |