Vangelo secondo Giovanni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Post haec erat dies festus Iu daeorum, et ascendit Iesus Hie rosolymam. | 1 Ezek után ünnepe volt a zsidóknak, és Jézus fölment Jeruzsálembe. |
2 Est autem Hierosolymis, super Probatica, piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsatha, quinque porticus habens. | 2 Van Jeruzsálemben a Juh-kapunál egy fürdő, amelyet héberül Betezdának neveznek, és öt oszlopcsarnoka van. |
3 In his iacebat multitudo languentium,caecorum, claudorum, aridorum. | 3 Ezekben feküdt a betegek, vakok, sánták, bénák sokasága. |
4 | |
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octoannos habens in infirmitate sua. | 5 Volt ott egy ember, aki már harmincnyolc esztendő óta beteg volt. |
6 Hunc cum vidisset Iesus iacentem, etcognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”. | 6 Mikor Jézus meglátta őt, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta van így, megkérdezte tőle: »Akarsz-e meggyógyulni?« |
7 Respondit ei languidus: “ Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fueritaqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit ”. | 7 A beteg azt felelte: »Uram, nincs emberem, aki, amikor felkavarodik a víz, bevigyen engem a tóba. Mire pedig én odaérek, más megy be előttem.« |
8 Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”. | 8 Jézus azt mondta neki: »Kelj föl, vedd ágyadat, és járj!« |
9 Et statim sanusfactus est homo et sustulit grabatum suum et ambulabat. Erat autem sabbatum in illo die. | 9 Az ember azonnal meggyógyult, fogta az ágyát és járni kezdett. Azon a napon pedig szombat volt. |
10 Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatusfuerat: “ Sabbatum est, et non licet tibi tollere grabatum tuum ”. | 10 Ezért a zsidók azt mondták a meggyógyított embernek: »Szombat van, nem szabad az ágyadat vinned.« |
11 Illeautem respondit eis: “ Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle grabatumtuum et ambula” ”. | 11 Azt felelte nekik: »Aki meggyógyított engem, ő mondta nekem: ‘Vedd ágyadat, és járj.’« |
12 Interrogaverunt eum: “ Quis est ille homo, qui dixittibi: “Tolle et ambula”? ”. | 12 Erre megkérdezték tőle: »Ki az az ember, aki neked azt mondta: ‘Vedd ágyadat és járj’?« |
13 Is autem, qui sanus fuerat effectus,nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco. | 13 A meggyógyult azonban nem tudta, hogy ki volt az, mert Jézus eltávozott a helyszínen levő tömegből. |
14 Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iamnoli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”. | 14 Később Jézus találkozott vele a templomban, és azt mondta neki: »Íme, meggyógyultál, többé már ne vétkezz, nehogy valami rosszabb történjék veled.« |
15 Abiit ille homo etnuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum. | 15 Az ember elment, és megvitte a hírt a zsidóknak, hogy Jézus volt az, aki meggyógyította őt. |
16 Et proptereapersequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato. | 16 A zsidók pedig üldözni kezdték Jézust azért, mert ezeket szombaton tette. |
17 Iesus autemrespondit eis: “ Pater meus usque modo operatur, et ego operor ”. | 17 Jézus azt felelte nekik: »Az én Atyám mindmáig munkálkodik, és én is munkálkodom.« |
18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebatsabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. | 18 Ezért a zsidók még inkább életére törtek, mivel nemcsak megszegte a szombatot, hanem az Istent is Atyjának mondta, és egyenlővé tette magát az Istennel. |
19 Respondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potestFilius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enimille faciat, haec et Filius similiter facit. | 19 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: A Fiú nem tehet magától semmit, hanem csak azt, amit lát, hogy az Atya cselekszik. Mert amiket ő tesz, azokat cselekszi ugyanúgy a Fiú is. |
20 Pater enim diligit Filium etomnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, utvos miremini. | 20 Az Atya ugyanis szereti a Fiút, és mindent megmutat neki, amit tesz. Ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd neki, hogy csodálkozzatok. |
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius,quos vult, vivificat. | 21 Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és életre kelti, úgy a Fiú is életre kelti, akiket akar. |
22 Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omnededit Filio, | 22 Az Atya nem ítél meg senkit, az ítéletet egészen a Fiúnak adta át, |
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui nonhonorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum. | 23 hogy mindenki tisztelje a Fiút, mint ahogy tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, az Atyát sem tiszteli, aki őt küldte. |
24 Amen, amen dicovobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam etin iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam. | 24 Bizony, bizony mondom nektek: aki az én igémet hallgatja, és hisz annak, aki engem küldött, annak örök élete van, és nem ítéletre jut, hanem átment a halálból az életre. |
25 Amen, amen dico vobis:Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, quiaudierint, vivent. | 25 Bizony, bizony mondom nektek: eljön az óra, és már itt is van, amikor a halottak meghallják az Isten Fiának szavát, és akik meghallották, élni fognak. |
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit etFilio vitam habere in semetipso; | 26 Mert amint az Atyának élete van önmagában, ugyanúgy megadta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában, |
27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quiaFilius hominis est. | 27 és hatalmat adott neki, hogy ítéletet tartson, mivel ő az Emberfia. |
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui inmonumentis sunt, audient vocem eius; | 28 Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amikor mindnyájan, akik a sírokban vannak, meghallják az ő szavát, |
29 et procedent, qui bona fecerunt, inresurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii. | 29 és előjönnek: akik jót tettek, az élet feltámadására, akik pedig gonoszat tettek, az ítélet feltámadására. |
30 Nonpossum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meumiustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me. | 30 Én nem tehetek magamtól semmit. Amint hallok, úgy ítélek, és ítéletem igazságos, mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, aki küldött engem. |
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum; | 31 Ha én tanúskodom magamról, tanúságom nem érvényes. |
32 alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum est testimonium,quod perhibet de me. | 32 Más az, aki tanúskodik énrólam, és tudom, hogy igaz az a tanúság, amelyet rólam tesz. |
33 Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuitveritati; | 33 Ti Jánost kérdeztétek, és ő tanúságot tett az igazságról. |
34 ego autem non ab homine testimonium accipio, sed haec dico, ut vossalvi sitis. | 34 Nekem azonban nincs szükségem emberek tanúságtételére, csak azért mondom ezeket, hogy üdvözüljetek. |
35 Ille erat lucerna ardens et lucens; vos autem voluistisexsultare ad horam in luce eius. | 35 Ő égő és világító lámpás volt, és ti egy ideig örvendezni akartatok az ő fényében. |
36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater,ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quiaPater me misit; | 36 Nekem nagyobb bizonyítékom van Jánosnál. A tettek, amelyeket az Atya bízott rám, hogy elvégezzek, azok a tettek, amelyeket én viszek végbe, tanúskodnak felőlem, hogy az Atya küldött engem. |
37 et, qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me.Neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis; | 37 Rólam az Atya tett tanúságot, aki küldött. Ti soha az ő hangját nem hallottátok, sem arcát nem láttátok, |
38 et verbum eiusnon habetis in vobis manens, quia, quem misit ille, huic vos non creditis. | 38 és az ő igéje nem marad meg bennetek, mert nem hisztek annak, akit ő küldött. |
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere; et illaesunt, quae testimonium perhibent de me. | 39 Vizsgáljátok az Írásokat, hiszen azt gondoljátok, hogy azokban van örök élet számotokra. Éppen azok tesznek tanúságot rólam; |
40 Et non vultis venire ad me, ut vitamhabeatis. | 40 ti azonban nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen. |
41 Gloriam ab hominibus non accipio, | 41 Emberektől nem fogadok el dicsőséget. |
42 sed cognovi vos, quia dilectionem Deinon habetis in vobis. | 42 Rólatok viszont tudom, hogy nincs bennetek Isten szeretete. |
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; sialius venerit in nomine suo, illum accipietis. | 43 Én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtok el engem. Majd ha más jön a maga nevében, azt elfogadjátok. |
44 Quomodo potestis vos credere,qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, nonquaeritis? | 44 Hogyan is tudnátok hinni ti, akik egymástól kaptok dicsőséget, de azt a dicsőséget, amely egyedül Istentől van, nem keresitek? |
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est quiaccuset vos: Moyses, in quo vos speratis. | 45 Ne gondoljátok, hogy én foglak vádolni titeket az Atyánál! Van, aki vádol benneteket: Mózes, akiben reménykedtek. |
46 Si enim crederetis Moysi,crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit. | 46 Mert ha Mózesnek hinnétek, talán nekem is hinnétek, mert ő énrólam írt. |
47 Si autem illiuslitteris non creditis, quomodo meis verbis credetis? ”. | 47 Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, hogyan hinnétek az én igéimnek?« |