Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi;
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone;
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio,
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca).
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet.
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso.
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto.
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne.
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi.
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre.
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro.
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi.
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te.
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua.
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo:
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini.
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine.
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa.
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio.
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ.
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno.
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
33 E il suo regno non averà fine.
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo?
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio.
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea.
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet.
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo.
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo.
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me?
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi.
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore.
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore.
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni.
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose.
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono.
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo.
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili.
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane.
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia,
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio).
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei.
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria.
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne.
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome.
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome,
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi.
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole.
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui.
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo.
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David,
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio.
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo.
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe,
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati.
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto,
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace.
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.
80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel.