Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, | 1 Imperò che certo molti si son sforzati di ordinare la narrazione delle cose, le quali sono compiute in noi; |
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, | 2 come a noi dettero coloro, ch' essi veddero dal principio, e furono ministri del sermone; |
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | 3 a me è parso, accostato per notizia diligentemente, a te, o ottimo Teofilo, scrivere per ordine tutte cose insino dal principio, |
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. | 4 acciò conosci la verità di quelle parole delle quali sei stato ammaestrato. (Gli è da sapere che questo è parlar dell' evangelista Luca). |
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. | 5 Nel tempo di Erode, re di Iudea, fu uno (uomo) sacerdote, che avea nome Zaccaria, della generazione di Abia; e la mogliere fu delle figliuole di Aaron, e il nome suo fu Elisabet. |
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. | 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi da Dio, e in tutti li comandamenti del Signore perseveravano senza nullo remaricamento. |
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. | 7 E non avevano alcuno figliuolo; imperò che Elisabet era sterile, e ambeduoi essendo andati nelli suoi giorni. |
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, | 8 E avvenne che Zaccaria, usando l' officio del sacerdozio dinanzi da Dio, |
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; | 9 secondo l'usanza del sacerdozio (e dell' officio), vennegli per sorte di andare al tempio del Signore, e di dar l'incenso. |
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. | 10 E dando l' incenso, tutta la moltitudine del popolo stava di fuori (del tempio), e oravano. |
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; | 11 E l'angelo del Signore apparve (nell' ora dell' incensare) a Zaccaria, stando dal lato dritto dell' altare, dove dava l' incenso. |
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. | 12 E vedendo Zaccaria l'angelo, turbossi e temette molto. |
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. | 13 E l'angelo gli disse: Zaccaria, non temere, imperò che la tua orazione è esaudita; e la donna tna Elisabet partorirà uno figliuolo; e [gli] ponera' nome Ioanne. |
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: | 14 E sarà a te allegrezza ed esaltamento; e molti nel suo nascimento allegreransi. |
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae | 15 E sarà grande dinanzi da Dio, e non beverà vino nè cervogia; e sarà pieno di Spirito Santo, insino nel ventre della madre. |
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. | 16 E molti delli figliuoli d' Israel convertirà al Signore Dio loro. |
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. | 17 Ed egli andarà dinanzi da lui in spirito e in virtù di Elia, acciò ch' egli converta li cuori de' padri ne' figliuoli, e gl' increduli alla prudenza de' giusti, ad apparecchiar al Signore il popolo perfetto. |
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. | 18 E disse Zaccaria all' angelo: donde saprò questo? io certo sono antiquo, e la mia mogliere ha finito gli suoi tempi. |
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. | 19 E dissegli l'angelo: io sono Gabriel, il qual sto in presenza di Dio; e son mandato a parlarti, e a evangelizzare queste cose a te. |
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. | 20 Ed ecco che sarai muto, e non potrai parlar insino a quel giorno nel qual faransi queste cose; e questo, perchè non hai creduto alle mie parole, le quali adempiransi nel suo tempo. |
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. | 21 E il popolo aspettava Zaccaria, e maravigliavansi ch' egli tardasse (tanto) nel tempio. |
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. | 22 E uscito fuori non poteva parlar a quelli; e loro conobbero ch' egli avea veduto la visione nel tempio. Ed egli li cennava con segni, e rimanette muto. |
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. | 23 E poscia che fu finito il tempo del suo officio, andossene in casa sua. |
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: | 24 Ma dopo questi giorni concepette Elisabet sua mogliere, e occultavasi cinque mesi, dicendo: |
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. | 25 Imperò che il Signore mi ha fatto questo nelli giorni ne' quali egli ha risguardato di removere lo obbrobrio mio tra gli uomini. |
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, | 26 Onde nel sesto mese mandò Dio l'angelo Gabriel nella provincia di Galilea, nella città di Nazaret, |
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. | 27 a una vergine desponsata a uno uomo, il cui nome era Iosef, della casa di David; e il nome della vergine era Maria. |
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. | 28 Ed entrando l'angelo a lei, disse: Dio ti salvi, (Maria) piena di grazia; Dio è con teco; e sei benedetta sopra tutte le femine. |
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. | 29 E quella, udendo questo (dall' angelo), fu turbata nella parola sua; e pensava quale salutazione fusse questa. |
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. | 30 E l'angelo disse a lei: non temere, Maria; imperò che tu hai trovata grazia appo Dio. |
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. | 31 Dove, ecco che concepirai nel ventre tuo, e parturirai uno figliuolo, e chiamerai il nome suo IESÙ. |
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, | 32 Questo sarà grande, e sarà chiamato Figliuolo dell' Altissimo; e darà a lui il Signore Dio la sedia del suo padre David; e regnarà nella casa di Iacob in eterno. |
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. | 33 E il suo regno non averà fine. |
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. | 34 E Maria disse all' angelo: come sarà questo, imperò che non cognosco uomo? |
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. | 35 L'angelo respose, e disse a lei lo Spirito Santo sopravenerà in te, e la virtù dell' Altissimo obombrerà te; e colui che nascerà di te, sarà santo, e sarà chiamato Figliuolo di Dio. |
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, | 36 Ed ecco, Elisabet, cognata tua, la qual ha conceputo uno figliuolo nella vecchiezza sua; e questo è il sesto mese della sua gravidanza, di quella ch' è (stata) chiamata sterile. |
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. | 37 Imperò che ogni cosa sì è possibile appresso Dio. |
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. | 38 Allora disse Maria (a l' angelo): ecco l'ancilla del Signore, sia fatto a me secondo la parola tua. E l'angelo partissi da quella. |
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae | 39 Levandosi su Maria, andò prestamente nelle montagne della città di Iudea. |
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. | 40 Ed entrò nella casa di Zaccaria, e salutò Elisabet. |
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth | 41 E come Elisabet udì la salutazione di Maria, il fanciullo che aveva nel suo ventre rallegrossi, e fu ripieno di Spirito santo. |
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | 42 Ed Elisabet con grande voce disse: benedetta sei tu infra le femine, e benedetto è il frutto del ventre tuo. |
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? | 43 E (poi disse) donde questo a me, che la madre del Signore sia venuta a me? |
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | 44 Imperò che sì come la voce della tua salutazione venne alle orecchie mie, il fanciullo nel ventre mio molto rallegrossi. |
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. | 45 E (disse) beata sei tu, la qual credesti; imperò che si compiranno tutte le cose le quali ti sono state dette dal Signore. |
46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, | 46 E (allora) disse Maria: magnifica l'anima mia il Signore. |
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, | 47 E rallegrossi il spirito mio in Dio, salute mia. |
48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | 48 Imperò ch' egli guardò la umiltà della sua ancilla: ecco che certo per questo mi diranno beata tutte le generazioni. |
49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, | 49 Imperò ch' egli che è possente, ed è santo il suo nome, a me ha fatto le grandi cose. |
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. | 50 E la misericordia sua è dalla generazione nella generazione a coloro che il temono. |
51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; | 51 Egli fece la potenza nel suo braccio; ha disperso li superbi nella mente del cuore suo. |
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; | 52 Egli ha abbassato li potenti della sedia, e ha esaltato gli umili. |
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. | 53 E ha empiuto di beni gli affamati, e ha lassato gli ricchi nelle cose vane. |
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, | 54 Egli ha ricevuto Israel suo servo; hassi ricordato della sua misericordia, |
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. | 55 come parlò alli padri nostri, Abraam, e al suo seme in secula. |
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. | 56 Poscia rimase Maria con quella quasi tre mesi; e dopo tornò nella casa sua. |
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | 57 E a Elisabet fu adempiuto il tempo del suo parturire; e lei parturì uno figliuolo (maschio). |
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. | 58 E udirono li vicini e li parenti suoi, che Dio gli avea fatto misericordia, e rallegravansi con essa lei. |
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. | 59 E compiuti li otto giorni, andorono per circoncidere il fanciullo; e ponevangli il nome del padre suo Zaccaria. |
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. | 60 E la madre sua respuose, e disse: non così, ma chiamerassi il suo nome Ioanne. |
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. | 61 E quelli dissero conciosia che in tutto lo tuo parentado non è alcuno che abbia questo nome. |
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. | 62 E cennando a Zaccaria suo padre, come voleva che avesse nome, |
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. | 63 fecesi dare il caramale, e scrisse ivi suso: Ioanne è il nome suo. Allora ogni uomo meravigliossi. |
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. | 64 E immantinente le orecchie e la lingua di Zaccaria furono sciolte; e parlava, e benediceva Dio. |
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. | 65 E tutti li vicini incominciorono ad avere paura; e tutta la montagna di Iudea era ripiena di queste cose, e divulgavano queste parole. |
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. | 66 E tutti coloro che le udiano, dicevano l'uno all' altro che pensi tu che sia questo fanciullo? conciosia che la mano del Signore è con lui. |
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: | 67 E il padre suo Zaccaria fu ripieno del Spirito santo; e profetò, e disse: |
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae | 68 Benedetto sia il Signore Dio d' Israel, imperò ch' egli ha visitato, e fatto la redenzione del suo popolo. |
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | 69 Ed egli raddrizzò in noi la possanza della salute nella casa del suo servo David, |
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, | 70 come egli ha parlato nella bocca de' santi, li quali sono suoi profeti dal principio. |
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; | 71 Egli ha fatto salute de' nostri inimici, e della mano di tutti che ne hanno avuti in odio. |
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, | 72 Egli è venuto a far misericordia con li nostri padri, e a ricordarsi del testamento santo suo. |
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, | 73 Questo è il giuramento ch' egli giurò ad Abraam padre nostro, come a noi si darebbe, |
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi | 74 acciò che, liberati dalle mani de' nostri inimici, senza timore a lui serviamo, |
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. | 75 nella santità e giustizia dinanzi a esso, in tutti i giorni nostri. |
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, | 76 E tu, fanciullo, sarai chiamato profeta dell' Altissimo; imperò che tu anderai dinanzi alla faccia del Signore a preparare le sue vie, |
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, | 77 a dar al suo popolo la scienza della salute, in remissione de' loro peccati. |
78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, | 78 (Preghiamoti) per le viscere della misericordia del nostro Dio, nelle quali ne ha visitato, nascendo dall' alto, |
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. | 79 illumina questi che siedono nelle tenebre e nelle ombre della morte, a raddrizzar li nostri piedi nella via della pace. |
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. | 80 Ma il fanciullo cresceva, e confortavasi dal spirito; ed era nelli deserti luoghi insino al giorno della sua demonstrazione d' Israel. |