Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, | 1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: |
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, | 2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: |
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, | 3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, |
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. | 4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. |
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. | 5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. |
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. | 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. |
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. | 7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. |
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, | 8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, |
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; | 9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: |
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. | 10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. |
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; | 11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. | 12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. |
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. | 13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: |
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: | 14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: |
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae | 15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: |
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. | 16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. |
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. | 17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. |
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. | 18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. |
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. | 19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. |
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. | 20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. |
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. | 21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. |
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. | 22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. |
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. | 23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: |
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: | 24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: |
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. | 25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. |
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, | 26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. | 27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. |
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. | 28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. |
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. | 29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. |
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. | 30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. |
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. | 31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. |
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, | 32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. |
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. | 33 E il suo regno non avrà fine. |
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. | 34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? |
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. | 35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. |
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, | 36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: |
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. | 37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. |
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. | 38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. |
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae | 39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: |
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. | 40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. |
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth | 41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: |
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. | 42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. |
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? | 43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? |
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. | 44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. |
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. | 45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. |
46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, | 46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: |
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, | 47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. |
48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, | 48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. |
49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, | 49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. |
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. | 50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. |
51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; | 51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. |
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; | 52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. |
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. | 53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. |
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, | 54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: |
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. | 55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. |
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. | 56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. |
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | 57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. |
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. | 58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. |
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. | 59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. |
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. | 60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. |
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. | 61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. |
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. | 62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. |
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. | 63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. |
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. | 64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. |
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. | 65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: |
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. | 66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. |
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: | 67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: |
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae | 68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. |
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, | 69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. |
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, | 70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: |
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; | 71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: |
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, | 72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. |
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, | 73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: |
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi | 74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. |
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. | 75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. |
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, | 76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: |
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, | 77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, |
78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, | 78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: |
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. | 79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. |
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. | 80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. |