Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:
3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,
4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.
12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.
13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:
14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:
15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:
16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.
19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.
20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.
31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.
33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
33 E il suo regno non avrà fine.
34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?
35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.
38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:
40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:
42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.
43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?
44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.
45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.
46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.
50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.
51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.
52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.
53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.
54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.
58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.
59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.
61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.
62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.
63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.
64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.
67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:
71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:
74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.
75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.
76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,
78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:
79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.
80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.