1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu | 1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes, |
2 et ait puerissuis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutesoperantur in eo ”. | 2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos». |
3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit incarcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui. | 3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, |
4 Dicebat enim illiIoannes: “ Non licet tibi habere eam ”. | 4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». |
5 Et volens illum occidere, timuitpopulum, quia sicut prophetam eum habebant.
| 5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta. |
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuitHerodi, | 6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes |
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset. | 7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera. |
8 At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput IoannisBaptistae ”. | 8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista». |
9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariterrecumbebant, iussit dari | 9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran |
10 misitque et decollavit Ioannem in carcere; | 10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel. |
11 etallatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae. | 11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre. |
12 Etaccedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientesnuntiaverunt Iesu.
| 12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús. |
13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum;et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus. | 13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie. |
14 Et exiensvidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum. | 14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos. |
15 Vespereautem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, ethora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”. | 15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos». |
16 Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare”. | 16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos». |
17 Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duospisces ”. | 17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados». |
18 Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”. | 18 «Tráiganmelos aquí», les dijo. |
19 Et cum iussissetturbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus,aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuliautem turbis. | 19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud. |
20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquiasfragmentorum duodecim cophinos plenos. | 20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas. |
21 Manducantium autem fuit numerus ferequinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
| 21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum transfretum, donec dimitteret turbas. | 22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud. |
23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solusorare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
| 23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo. |
24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; eratenim contrarius ventus. | 24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra. |
25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulanssupra mare. | 25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar. |
26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati suntdicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt. | 26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar. |
27 Statimque Iesuslocutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”. | 27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman. |
28 Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad tesuper aquas ”. | 28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua». |
29 At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de naviculaambulavit super aquas et venit ad Iesum. | 29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él. |
30 Videns vero ventum validum timuitet, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”. | 30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame». |
31 Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicaefidei, quare dubitasti? ”. | 31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?». |
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavitventus. | 32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó. |
33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ VereFilius Dei es! ”.
| 33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios». |
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret. | 34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret. |
35 Et cum cognovissenteum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt eiomnes male habentes, | 35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos, |
36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eiustangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
| 36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados. |