SCRUTATIO

Sábado, 18 Octubre 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

Ezechielis 16


font
NOVA VULGATABiblija Hrvatski
1 Et factus est sermo Domini ad me dicens:1 I dođe mi riječ Jahvina:
2 “ Fili hominis, notas facIerusalem abominationes suas2 »Sine čovječji! Pokaži Jeruzalemu sve gadosti njegove!
3 et dices: Haec dicit Dominus Deus ad Ierusalem:Radix tua et generatio tua de terra Chanaan, pater tuus Amorraeus et mater tuaHetthaea.3 Reci: Ovako Jahve Gospod govori Jeruzalemu, nevjernici: ‘Podrijetlom i rodom iz zemlje si kanaanske, otac ti Amorejac, mati Hetitkinja.
4 Et quando nata es, in die ortus tui non est praecisus umbilicustuus, et in aqua non es lota in emundationem nec sale salita nec involutapannis.4 Kad si svijet ugledala, na dan rođenja tvojega pupka ti ne odrezaše niti te vodom opraše da te očiste; solju te ne osoliše niti te povojima poviše.
5 Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, miseratustui, sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die, quanata es.
5 Nijedno se oko na te ne sažali niti se tko smilova da ti to učini, nego te na dan rođenja tvojega gadnu baciše napolje.
6 Praeteriens autem te, vidi te palpitare in sanguine tuo et dixi tibi, cumesses in sanguine tuo: Vive. Dixi, inquam, tibi: In sanguine tuo vive.6 A ja prođoh kraj tebe i vidjeh gdje se koprcaš u krvi. I rekoh ti dok si još u krvi bila: ‘Živi!’ U krvi ti tvojoj rekoh: ‘Živi!
7 Crescentem quasi germen agri dedi te, et crevisti et grandis effecta es etpervenisti ad mundum muliebrem: ubera tua intumuerunt, et pilus tuus germinavit;sed eras nuda et confusione plena.7 Razrasti se kao izdanak u polju!’ I umnožih te, i ti se razraste i velika postade, i dođe vrijeme da sazreš. Dojke ti se raspupale, kosa ti narasla, ali si još gola i naga bila.
8 Et transivi per te et vidi te; et eccetempus tuum, tempus amantium. Et expandi amictum meum super te et operuiignominiam tuam; et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus,et facta es mea.8 Prođoh kraj tebe i u te se zagledah: i gle, dob tvoja – dob je ljubavi!
Raširih na te skute svoje i pokrih ti golotinju. Prisegoh ti i sklopih savez s tobom’ – riječ je Jahve Gospoda – ‘i ti moja postade.
9 Et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi teoleo;9 Okupah te u vodi, krv saprah s tebe i uljem te pomazah.
10 et vestivi te discoloribus et calceavi te calceis corii delphini etcinxi te bysso et indui te serico.10 Obukoh te u šarene haljine, na noge ti obuh sandale od fine kože; opasah te bezom i pokrih te prijevjesom svilenim.
11 Et ornavi te ornamento et dedi armillas inmanibus tuis et torquem circa collum tuum;11 Uresih te nakitima: na ruke ti stavih narukvice, oko vrata ogrlice;
12 et dedi inaurem super os tuum etcirculos auribus tuis et coronam decoris in capite tuo.12 prstenom ti nos uresih, uši naušnicama, a glavu ti ovjenčah vijencem najljepšim.
13 Et ornata es auro etargento et vestita es bysso et serico et multicoloribus. Similam et mel et oleumcomedisti et decora facta es vehementer nimis et apta ad regnum.13 I tako se sva u srebru i zlatu pojavi, u haljini od beza, svilom izvezenoj. Za hranu ti dadoh najfinije brašno, med i ulje. Bila si tako lijepa, prelijepa, za kraljicu podobna!
14 Et egressumest nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo,quem posueram super te, dicit Dominus Deus.14 Glas o ljepoti tvojoj puče među narodima, jer ti bijaše tako lijepa u nakitu mojem što ga djenuh na tebe’ – riječ je Jahve Gospoda.
15 Et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo etexposuisti fornicationem tuam omni transeunti, quisquis fuerit.15 ‘Ali te ljepota tvoja zanijela, zbog glasa se svojega bludu podade: blud si svoj nudila obilno svakom prolazniku, njegova si bila.
16 Et sumens devestimentis tuis fecisti tibi excelsa variegata et fornicata es super eis, sicutnon est factum neque futurum est.16 Od haljina si svojih šarene uzvišice pravila i na njima se bludu odavala ...
17 Et tulisti vasa decoris tui de auro meoatque argento meo, quae dedi tibi, et fecisti tibi imagines masculinas etfornicata es in eis.17 I nakite uze zlatne i srebrne, kojima te ja bijah uresio, i od njih načini sebi muške likove da s njima bludničiš.
18 Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et operuistiillas et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis.18 Uze šarene, vezene haljine da njima odjeneš kumire svoje i njima si prinosila moje ulje i moj kâd.
19 Et panem meum, quemdedi tibi, similam et oleum et mel, quibus enutrivi te, posuisti in conspectueorum in odorem suavitatis, et factum est, ait Dominus Deus.
19 A hranu što ti je dadoh – najfinije brašno, med i ulje kojima te hranjah – pred njih si stavljala na ugodan miris. Da, tako to bijaše’ – riječ je Jahve Gospoda!
20 Et tulisti filios tuos et filias tuas, quas generasti mihi, et immolasti eisad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua?20 ‘Sinove si svoje i kćeri uzimala koje meni rodi i njima ih za hranu klala. Malo ti bijaše tvoga bludničenja,
21 Immolasti filios meos etdedisti illos consecrans eis.21 pa si čak i djecu moju davala da se njima na čast kroz oganj provedu!
22 Et post omnes abominationes tuas etfornicationes non es recordata dierum adulescentiae tuae, quando eras nuda etconfusione plena, palpitans in sanguine tuo.
22 U svim tim gnusobama i bludu svojemu ne spomenu se danâ mladosti svoje, kad si se gola i naga u krvi svojoj koprcala.
23 Et accidit post omnem malitiam tuam — vae, vae tibi!, ait Dominus Deus —23 I povrh svega zla – Jao! Jao!’, riječ je Jahve Gospoda –
24 et aedificasti tibi fornicem et fecisti tibi excelsum in cunctis plateis;24 ‘sagradi sebi humke, posvud diže uzvišice.
25 ad omne caput viae aedificasti locum elevatum tuum et abominabilem fecistidecorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicastifornicationes tuas.25 Na svim raskršćima podiže uzvišice i na njima blatiš svoju ljepotu, nudiš se svakom prolazniku množeć’ svoje bludničenje.
26 Et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnorummembrorum et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me.26 Bludu se podade sa sinovima Egipta, snažna tijela, bludničenje si množila da me razjariš.
27 Ecce egoextendi manum meam super te et imminui portionem tuam et dedi te in animamodientium te, filiarum Palaestinarum, quae erubescunt in via tua scelerata.
27 Zato, evo, ruku digoh na te, smanjivši ti obrok hrane i predavši te bijesu tvojih mrziteljica, kćeri filistejskih, koje se stide sramotnoga tvojeg vladanja.
28 Et fornicata es in filiis Assyriorum, eo quod necdum fueris expleta; et,postquam fornicata es, nec sic es satiata.28 Tjerala si blud i sa sinovima Asira i nisi se zasitila; i s njima si blud tjerala, ali se nisi zasitila.
29 Et multiplicasti fornicationemtuam usque ad terram mercatorum Chaldaeam, et nec sic satiata es.29 Umnožila si bludničenje svoje i sa zemljom kanaanskom, sa zemljom kaldejskom, ali se ni onda nisi zasitila.
30 In quomundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum faceres omnia haec opera mulierismeretricis et procacis?30 O, kako li slabo bijaše tvoje srce’ – riječ je Jahve Gospoda – ‘kad činjaše ono što rade bludnice najrazvratnije.
31 Quia fabricasti fornicem tuum in capite omnis viae etexcelsum tuum fecisti in omni platea; nec facta es quasi meretrix, quiasprevisti pretium.31 Na svim raskrsnicama humak sebi podiže, posvuda sagradi sebi uzvišice. Ali ne kao druge bludnice, jer si prezirala plaću bludničku,
32 Mulier adultera loco viri sui accipit alienos.32 nego kao preljubnica: mjesto muža, strance si primala.
33 Omnibusmeretricibus dantur mercedes, tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuiset donabas eis, ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum.33 Svima se bludnicama plaća, a ti si sama ljubavnike svoje plaćala i još si ih u bludnosti svojoj darovima mamila da ti dođu odasvuda.
34 Factumque inte est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis, et post te nonsunt fornicati; in eo enim quod dedisti mercedes et mercedes non accepisti,factum est in te contrarium.
34 Ti bijaše bludnica kakvih nema: nitko za tobom nije trčao da s tobom blud provodi, nego si sama davala plaću bludničku, a nisu je tebi plaćali. Toliko si bila opaka!
35 Propterea, meretrix, audi verbum Domini.35 Stoga, razvratnice, čuj riječ Jahvinu:
36 Haec dicit Dominus Deus: Quiaeffusum est aes tuum, et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis adamatores tuos et ad omnia idola abominabilia tua, in sanguine filiorum tuorum,quos dedisti eis,36 Ovako govori Jahve Gospod: ‘Jer si svlačila svoju sramotu i u bludu golotinju otkrivala pred svim svojim ljubavnicima i gnusnim kumirima, i zbog krvi svojih sinova što si ih njima prinosila,
37 ideo ecce ego congregabo omnes amatores tuos, quibusiucunda fuisti, et omnes, quos dilexisti, cum universis, quos oderas; etcongregabo eos super te undique et nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbuntomnem turpitudinem tuam.37 evo, skupit ću sve tvoje ljubavnike s kojima si se naslađivala, sve koje si voljela i koje si mrzila, skupit ću ih odasvud protiv tebe i razotkriti im tvoju golotinju, neka vide sramotu tvoju.
38 Et iudicabo te iudiciis adulterarum et effundentiumsanguinem et dabo te in sanguinem furoris et zeli.38 Sudit ću ti kao što se sudi preljubnicama i krvnicama i predati te bijesu njihovu.
39 Et dabo te in manus eorum,et destruent fornicem tuum et demolientur excelsa tua et denudabunt tevestimentis tuis et auferent vasa decoris tui et derelinquent te nudam plenamqueignominia.39 Predat ću te u ruke njihove da poruše tvoje humke, da razore uzvišice tvoje. I zderat će s tebe haljine, oteti nakit i ostaviti te golu, sasvim nagu.
40 Et convocabunt contra te congregationem et lapidabunt te lapidibuset trucidabunt te gladiis suis.40 A zatim će na te dovesti svjetinu da te kamenuje i da te sasiječe mačevima.
41 Et comburent domos tuas igni et facient in teiudicia in oculis mulierum plurimarum; et faciam ut desinas fornicari, etmercedes ultra non dabis.41 Kuće će ti ognjem spaliti i naočigled svim ženama izvršiti pravdu nad tobom. Tako ću dokrajčiti tvoje bludničenje, nećeš više davati plaću bludničku.
42 Et satiabo indignationem meam in te, et aufereturzelus meus a te; et quiescam nec irascar amplius.42 Iskalit ću gnjev svoj nad tobom i povući ću svoju ljubomoru od tebe. Smirit ću se i neću se više gnjeviti.
43 Eo quod non fuerisrecordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his, proptereaet ego vias tuas in capite tuo dabo, ait Dominus Deus, et non feci iuxta sceleratua in omnibus abominationibus tuis.
43 I jer se ne spomenu svoje mladosti, već me svim tim izazivaše, oborit ću ti na glavu sve postupke tvoje’ – riječ je Jahve Gospoda: ‘nećeš više dodavati bestidnosti na sve svoje gadosti!’
44 Ecce omnis, qui dicit vulgo proverbium in te, assumet illud dicens: “Sicutmater, ita et filia eius”.44 I sastavljač poslovica narugat će ti se poslovicom: ‘Kakva mati, takva kći.’
45 Filia matris tuae es tu, quae sprevit virum suumet filios suos; et soror sororum tuarum es tu, quae spreverunt viros suos etfilios suos. Mater vestra Hetthaea, et pater vester Amorraeus.45 Prava si kći svoje matere, koja ostavi muža i djecu; sestra si sestara svojih, koje ostaviše muževe svoje i djecu: Hetitkinja vam mati bijaše, otac Amorejac:
46 Et soror tuamaior Samaria, ipsa et filiae eius, quae habitat ad sinistram tuam; soror autemtua minor te, quae habitat a dextris tuis, Sodoma et filiae eius.46 Samarija, sestra tvoja starija, sa svojim kćerima tebi slijeva stoji; Sodoma, tvoja mlađa sestra, s kćerima svojim zdesna ti stoji.
47 Sed nec inviis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti; quasi parum fuisset,sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis.47 A ti ne samo da si njihovim putem hodila i činila njihove gadosti – to bi tebi bilo premalo – već bijaše od njih pokvarenija na svojim putovima.
48 Vivo ego, dicit DominusDeus, non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiae eius, sicut fecisti tu etfiliae tuae.48 Života mi mojega’ – riječ je Jahve Gospoda – ‘tvoja sestra Sodoma sa svojim kćerima ne učini što si ti počinila zajedno s kćerima svojim.
49 Ecce haec fuit iniquitas Sodomae, sororis tuae: superbia,saturitas panis et securum otium erat ei et filiabus eius, et manum egeni etpauperis non sustentabant;49 Evo opačina sestre tvoje Sodome: gizdavo, u izobilju kruha i bezbrižno življaše ona i kćeri njezine, a sirotinju i bijednike ne pomagahu.
50 et elevatae sunt et fecerunt abominationes coramme, et abstuli eas, sicut vidisti.50 Uzoholiše se i gadosti pred očima mojim činjahu, i zato ih zatrijeh, kao što vidje!
51 Et Samaria dimidium peccatorum tuorum nonpeccavit, sed vicisti eas sceleribus tuis et iustificasti sorores tuas inomnibus abominationibus tuis, quas operata es.
51 A sestra ti Samarija ne počini ni polovicu grijeha tvojih, i tako ti počini više gadosti nego one obje zajedno, opravdavši sestre svoje svojim gadostima.
52 Ergo et tu porta confusionem tuam, quae absolvisti sorores tuas peccatistuis, sceleratius agens quam illae; iustificatae sunt enim a te. Ergo et tuconfundere et porta ignominiam tuam, quae iustificasti sorores tuas.52 Zato snosi sad sramotu grijeha kojima si sestre svoje opravdala; zbog grijeha kojima se više od njih nagrdi, one izađoše pravednije. Postidi se, dakle, i snosi sramotu svoju kojom sestre opravda.
53 Etconvertam sortem earum, sortem Sodomorum cum filiabus suis et sortem Samariae etfiliarum eius; et convertam sortem tuam in medio earum,53 A ja ću okrenuti udes njihov, udes Sodome i kćeri njenih, udes Samarije i kćeri njenih; i tvoj ću udes okrenuti među njima,
54 ut portes ignominiamtuam et confundaris in omnibus, quae fecisti consolans eas.54 da snosiš sramotu svoju i da se postidiš za sve što si počinila, njima na utjehu.
55 Et soror tuaSodoma et filiae eius revertentur ad pristinum statum suum, et Samaria et filiaeeius revertentur ad pristinum statum suum, et tu et filiae tuae revertimini adpristinum statum vestrum.55 Sestra tvoja Sodoma i kćeri njene vratit će se u stanje prijašnje; sestra tvoja Samarija i kćeri njene vratit će se u stanje prijašnje; ali i ti i kćeri tvoje vratit ćete se u stanje prijašnje.
56 Nonne fuit Sodoma, soror tua, in fabulam in ore tuoin die superbiae tuae,56 Zar se nije spominjala sestra tvoja Sodoma dok ti bijaše ponosita,
57 antequam revelaretur malitia tua, sicut hoc tempore tues in opprobrium filiarum Syriae et cunctarum in circuitu tuo filiarumPalaestinarum, quae ambiunt te per gyrum?57 prije negoli se golotinja tvoja otkrila? Budi sada za ruglo kćerima edomskim, susjedama njenim i kćerima filistejskim koje ti se sa svih strana rugaju.
58 Scelus tuum et ignominiam tuam tuportabis, ait Dominus.
58 Snosi, dakle, svoju sramotu i svoje gadosti’ – riječ je Jahve Gospoda!
59 Quia haec dicit Dominus Deus: Et faciam tibi, sicut fecisti, qui despexistiiuramentum, ut irritum faceres pactum.
59 Jer ovako govori Jahve Gospod: ‘Postupit ću s tobom onako kako ti učini kad pogazi zakletvu i raskinu Savez.
60 Et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adulescentiae tuae et suscitabotibi pactum sempiternum.60 Ali ću se ja ipak spomenuti svojega saveza s tobom što ga sklopih u dane mladosti tvoje i uspostavit ću s tobom savez vječan.
61 Et recordaberis viarum tuarum et confunderis, cumreceperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis, et dabo eas tibi in filiassed non ex pacto tuo.61 I ti ćeš se opomenuti svojih putova i postidjet ćeš se kad primiš svoje sestre, stariju i mlađu, koje ću ti dati za kćeri, ali ne snagom tvog saveza.
62 Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia egoDominus,62 Sklopit ću s tobom savez svoj i znat ćeš da sam ja Jahve,
63 ut recorderis et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os praeconfusione tua, cum placatus fuero tibi in omnibus, quae fecisti ”, aitDominus Deus.
63 da se opomeneš i da se postidiš i da od sramote više ne otvoriš usta kad ti oprostim sve što učini!’ To je riječ Jahve Gospoda.«