Lamentationes 3
12345
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. | 1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. |
2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. | 2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. |
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. |
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. | 4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. |
5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. | 5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. |
6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. | 6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. |
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. | 7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. |
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. |
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. | 9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. |
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. |
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. | 11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. |
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. |
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. | 13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. |
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. |
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. | 15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. |
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. | 16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. |
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. | 17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. |
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. | 18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». |
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. | 19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. |
20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. | 20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; |
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. | 21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: |
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. | 22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; |
23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. | 23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! |
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. | 24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. |
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. | 25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. |
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. | 26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. |
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. | 27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. |
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. | 28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. |
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! |
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. | 30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. |
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. |
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. |
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. | 33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. |
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. | 34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; |
35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; |
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? | 36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? |
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? | 37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? |
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? | 39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! |
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. | 40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! |
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. | 41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. |
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. | 42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! |
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. | 43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! |
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. |
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. | 45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. |
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. | 46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. | 47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. |
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. | 48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. |
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. | 49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, |
50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. | 50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. |
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. | 51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. |
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. |
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. | 53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. |
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. | 54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». |
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. | 55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. |
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. | 56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». |
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. | 57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». |
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. | 58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. |
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. | 59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! |
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. |
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. |
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. |
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. | 63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. |
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. | 64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. |
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. | 65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. |
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. | 66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. |